Na kafe s překladatelem: Milan Pohl

V následujícím rozhovoru se ani jednou neobjevuje slovo zkrunděný. Zajímá vás, co znamená a kde na něj narazíte? Pak sáhněte po románu Čaropisci, který do češtiny skvěle přeložil právě Milan Pohl.

Na kafe s překladatelkou: Veronika ter Harmsel Havlíková

Na začátku nového roku vás zveme na kávu s překladatelkou Veronikou ter Harmsel Havlíkovou, která pro nás přeložila Ptačí domek od Evy Meijerové, podle mého názoru jednu z nejkrásnějších a nejmilejších knížek z hostovské překladové produkce.

Na kafe s překladatelkou: Dagmar Heeg

Nad imaginárním šálkem kávy se tentokrát setkáváme s Dagmar Heeg, se kterou jsme spolupráci navázali teprve nedávno, ale o to větší radost z toho máme — Vraždi všímavě od Karstena Dusseho je v jejím překladu naprosto báječná jízda, na jejíž pokračování se můžete těšit už příští rok na jaře.

Na kafe s překladatelkou: Lucie Bregantová

Překladatele Ledu i Olgy Tokarczukové, jimž byla posledně předána štafeta, už jsme na Kavárně vyzpovídali. Tentokrát jsem tedy zalovila v místních vodách a obrátila se na Lucku Bregantovou, naši redaktorku pro překladovou beletrii a krimi, která je zároveň i skvělou překladatelkou. V jejím překladu už jste si mohli přečíst knihy od Becky Chambersové, ale také Všemi dary obdarovanou, Májinu zahradu nebo Když panda tančí (na Pandu si můžete zajít v rámci Listování).

Na kafe s překladatelem: Petr Fantys

Jméno Petra Fantyse nejčastěji najdete napsané pod českými překlady Juliana Barnese. Pro Host přeložil Grandhotel nad propastí od Stuarta Jeffriese.

Na kafe s překladatelkou Zuzanou Li

Zuzana Li je autorkou překladů dvacítky knih z čínštiny, svou dosud poslední, Pět Číňanů oběšených v Idahu, však přeložila z angličtiny. S nakladatelstvím Host dlouhodobě spolupracuje jako externí redaktorka a jazyková poradkyně, podílela se například na některých titulech čínské sci-fi spisovatele Liou Cchʼ-sina nebo na románu Hledání Sylvie Lee od Jean Kwokové.

Na kafe s překladatelem: Tomáš Dimter

Značnou část německých titulů, které naše nakladatelství vydalo, přeložil Tomáš Dimter. Můžete ho znát třeba jako překladatele knih od Floriana Illiese: 1913. Léto jednoho století a 1913. Co jsem ještě chtěl vyprávět.

Na kafe s překladatelem: Michael Alexa

Michael Alexa je nejen jedním z překladatelů Ledu, ale přeložil také řadu oblíbených dětských titulů: Rok v lese, Obejmi mě, prosím nebo krásné příběhy ze série Tappi a přátelé.

Na kafe s překladatelem: Petr Vidlák

Tentokrát vám představíme dvorního překladatele Olgy Tokarczukové Petra Vidláka. Na začátku září vyšel jeho nejnovější překlad Vnímavý vypravěč, ale nelze nevzpomenout třeba Bizarní povídky, Knihy Jakubovy nebo Běguny.

Na kafe s překladatelem: Michala Benešová

Jméno Michaly Benešové jste letos mohli zaslechnout na předávání cen Magnesia Litera, kde spolu s Michaelem Alexou získali cenu za překlad knihy Led od Jacka Dukaje. Kromě toho jste ji ale mohli zahlédnout v tiráži Krále, Ariadniny nitě nebo Neobyčejných dobrodružství deseti ponožek.

Na kafe s překladatelem: Vratislav Kadlec

Dalším překladatelem, se kterým vás seznámíme, je Vratislav Kadlec. Můžete ho znát jako talentovaného autora překladů mnoha různých žánrů — od Krále Vrkú a Ptáka a Veverčáka přes román Šance tu je… po fascinující space operu Vzpomínka zvaná říše (na Pustinu zvanou mír se můžete těšit začátkem příštího roku).

Na kafe s překladatelem: Petr Štádler

Překladatelku Satanského tanga Simonu Kolmanovou se nám bohužel nepodařilo sehnat, místo toho vám tedy přinášíme rozhovor se skvělým překladatelem, se kterým Tereza Jůzová často spolupracuje jako redaktorka. Jde o Petra Štádlera, překladatele mnoha titulů od Chimamandy Ngozi Adichieové nebo také krásné dětské knihy O spaní před spaním.