Na kafe s překladatelkou: Eva Sládková

Pokud otevřete kteroukoli dětskou knihu z Hosta přeloženou z francouzštiny, s největší pravděpodobností v tiráži najdete jméno báječné Evy Sládkové. Má na starosti všechny Pompony a Pomelony, Paskalíny a pošťáky Myšáky a nejnověji třeba Majku na motorce. Zároveň se dokáže s citem zhostit i takových titulů, jako je Růže sama od Muriel Barberyové.

Na kafe s překladatelkou: Jana Lišková

Další překladatelkou, kterou vám představíme, je Jana Lišková. Díky ní už jste si v češtině mohli přečíst ztřeštěné příběhy o Agusovi a příšerkách, zapátrat s kouzelnou lupou v knížkách ze série Co se skrývá nebo se nechat dojmout knihami od Marcely Serranové.

Na kafe s překladatelkou: Vendula Něchajenko

Nejen pro ty, kdo si užili četbu románu Zázraky od Eleny Medelové, přinášíme krátké zastavení na kávě s jeho překladatelkou Vendulou Něchajenko.

Na kafe s překladatelkou: Anna Halfarová

Tento týden se vám představí Anna Halfarová, moje předchůdkyně a zároveň skvělá překladatelka mnoha krásných dětských knížek a nositelka ocenění Zlatá stuha. V jejím překladu už jste si mohli přečíst třeba Mapy, Můžu ochutnat?, Co dělají pocity? nebo různé Roky — ve školce, na venkově i v pohádce.

Na kafe s překladatelkou: Dana Krejčová

Dana Krejčová, se kterou na kávu zajdeme tentokrát, je autorkou dlouhé řady překladů, z nichž budete znát například sérii Malazská kniha padlých. V článku se mimo jiné dočtete, na které knize pro Host právě pracuje, a čekání na její vydání si můžete zkrátit třeba skvělou trilogií Mašinerie říše.

Na kafe s překladatelem: Milan Pohl

V následujícím rozhovoru se ani jednou neobjevuje slovo zkrunděný. Zajímá vás, co znamená a kde na něj narazíte? Pak sáhněte po románu Čaropisci, který do češtiny skvěle přeložil právě Milan Pohl.

Na kafe s překladatelkou: Veronika ter Harmsel Havlíková

Na začátku nového roku vás zveme na kávu s překladatelkou Veronikou ter Harmsel Havlíkovou, která pro nás přeložila Ptačí domek od Evy Meijerové, podle mého názoru jednu z nejkrásnějších a nejmilejších knížek z hostovské překladové produkce.

Na kafe s překladatelkou: Dagmar Heeg

Nad imaginárním šálkem kávy se tentokrát setkáváme s Dagmar Heeg, se kterou jsme spolupráci navázali teprve nedávno, ale o to větší radost z toho máme — Vraždi všímavě od Karstena Dusseho je v jejím překladu naprosto báječná jízda, na jejíž pokračování se můžete těšit už příští rok na jaře.

Na kafe s překladatelkou: Lucie Bregantová

Překladatele Ledu i Olgy Tokarczukové, jimž byla posledně předána štafeta, už jsme na Kavárně vyzpovídali. Tentokrát jsem tedy zalovila v místních vodách a obrátila se na Lucku Bregantovou, naši redaktorku pro překladovou beletrii a krimi, která je zároveň i skvělou překladatelkou. V jejím překladu už jste si mohli přečíst knihy od Becky Chambersové, ale také Všemi dary obdarovanou, Májinu zahradu nebo Když panda tančí (na Pandu si můžete zajít v rámci Listování).

Na kafe s překladatelem: Petr Fantys

Jméno Petra Fantyse nejčastěji najdete napsané pod českými překlady Juliana Barnese. Pro Host přeložil Grandhotel nad propastí od Stuarta Jeffriese.

Na kafe s překladatelkou Zuzanou Li

Zuzana Li je autorkou překladů dvacítky knih z čínštiny, svou dosud poslední, Pět Číňanů oběšených v Idahu, však přeložila z angličtiny. S nakladatelstvím Host dlouhodobě spolupracuje jako externí redaktorka a jazyková poradkyně, podílela se například na některých titulech čínské sci-fi spisovatele Liou Cchʼ-sina nebo na románu Hledání Sylvie Lee od Jean Kwokové.

Na kafe s překladatelem: Tomáš Dimter

Značnou část německých titulů, které naše nakladatelství vydalo, přeložil Tomáš Dimter. Můžete ho znát třeba jako překladatele knih od Floriana Illiese: 1913. Léto jednoho století a 1913. Co jsem ještě chtěl vyprávět.