Na kafe s překladatelem: Aleš Drobek

Dal­ším pře­kla­da­te­lem, kte­ré­ho vám před­sta­ví­me, je Aleš Dro­bek. Řada našich čte­ná­řů ho bude nej­spíš znát hlav­ně jako pře­kla­da­te­le čín­ské sci-fi tri­lo­gie Vzpo­mín­ka na …

Na kafe s překladatelem: Tomáš Kačer

Tomá­še Kače­ra může­te znát jako auto­ra pře­kla­du Achille­o­vy pís­ně, knih Chris­to­se Tsi­ol­ka­se , star­ších titu­lů Scar­lett Tho­ma­so­vé nebo kni­hy Čis­tý od Andrewa Mille­ra. V …

Na kafe s překladatelem: Filip Drlík

Komu chy­bě­la nahléd­nu­tí do pře­kla­da­tel­ské­ho záku­li­sí, může pře­stat zou­fat. Při­pra­vi­li jsme pro vás nový seri­ál Na kafe s pře­kla­da­te­lem, kde vám představíme …

Nalezeno v překladu aneb proč komunikovat s autorem

Když nám to okol­nos­ti dovo­lí, rádi se jed­nou za čas osob­ně setká­me s naši­mi pře­kla­da­te­li. Býva­jí to chví­le plné skvě­lých nápa­dů i pod­nět­ných témat, a především …

Emoční náročnost překladu

I když to tak na prv­ní pohled nevy­pa­dá, pře­kla­da­te­lé vyko­ná­va­jí rizi­ko­vé povo­lá­ní — nikdy neví, jest­li na ně na dal­ší strán­ce nevy­sko­čí vrah, a hlav­ně i vypjaté …

Když vám uprostřed překladu umře postava…

Pře­kla­da­tel­ky Eva Dohnál­ko­vá a Karo­lí­na Steh­lí­ko­vá se pro čte­ná­ře Kavár­ny zamys­le­ly nad emoč­ní nároč­nos­tí pře­kla­da­tel­ské činnosti.

Rodinná sága provoněná čokoládou

Román Osmý život (pro Bril­ku) se ode­hrá­vá na poza­dí celé­ho dva­cá­té­ho sto­le­tí: v car­ském Rus­ku i Ber­lí­ně po pádu komu­nis­tic­ké­ho reži­mu. Stal se feno­mé­nem v Německu, …

Akce Kulový blesk

Pře­klá­dá­ní čín­ské vědec­ké sci-fi doká­že být pořád­ný pře­kla­da­tel­ský oří­šek. Zají­má vás, jak se s ním naši pře­kla­da­te­lé popasovali?

Jak se tvoří název

Napadlo vás už někdy, jak se vlast­ně pře­klá­da­jí názvy kní­žek? V mno­ha pří­pa­dech nesta­čí doslov­ný pře­klad a je tře­ba popus­tit uzdu fantazii.

Dlouho očekávaný dýchánek

aneb Jak se pře­kla­da­te­lé s redak­to­ry sešli

Fantastická jména a jak je přeložit

Pře­mýš­le­li jste už někdy nad tím, jaký­mi magic­ký­mi schop­nost­mi musí oplý­vat pře­kla­da­te­lé fan­ta­sy? Prá­vě na ně pře­ce při­pa­dá onen neleh­ký úkol pře­vá­dět do češtiny …