Připravovaná kniha Majka na motorce je trochu komiks, trochu beletrie, trochu deník. Napsala a nakreslila ji francouzská spisovatelka a ilustrátorka Dorothée de Monfreidová. A slovo „napsala“ je v tomto případě doslovné. Veškeré texty v komiksových bublinách i Majčiny deníkové zápisky jsou totiž psané ručně. „Dostali jsme k dispozici zdigitalizovaný autorčin rukopis, ale použitý font nemá některé české znaky,“ říká Andrej Nechaj. Chybějící háčky a čárky proto musel přidávat ručně. „Mohli bychom samozřejmě použít jiný font s kompletní českou diakritikou a ušetřit si tak práci, ale takhle to líp drží pohromadě se stylem ilustrací,“ vysvětluje grafik, který navíc veškeré deníkové zápisky hlavní hrdinky přepisoval vlastní rukou.
Kromě textu si musel Andrej „pohrát“ i s ilustracemi. Ve francouzštině jsou věty mnohdy výrazně delší, bubliny i celé řádky v textu byly po překladu do češtiny najednou kratší než v originále. Co s tím? Za každou komiksovou bublinou, kterou grafik upravil, musel dokreslit pozadí. Někde stačilo doplnit barvu, na jiném místě bylo potřeba doplnit kus vhodného motivu, který šel překopírovat z jiného obrázku. V místech, kde byl text třeba jen o řádek kratší, grafik zvětšoval obrázek pod ním, aby na stránkách nevznikala prázdná místa, která by čtenáře rušila.
A o to vlastně jde. Aby nikdo nepoznal, kolik práce na knize bylo, aby vše přirozeně plynulo a fungovalo. „Důležité je, aby nebyly poznat nevyhnutelné zásahy do francouzského originálu, které s sebou přináší překlad do češtiny. Aby všechno co nejvíc vypadalo tak, jak to ilustrátorka původně nakreslila,“ doplňuje Andrej Nechaj.