Z pěti nomi­na­cí, kte­ré jsme v letoš­ním roč­ní­ku měli, jsme 20. květ­na v Muzeu lite­ra­tu­ry zís­ka­li dvě ocenění!

Literární část — beletrie pro děti

V kate­go­rii Belet­rie pro děti zví­tě­zi­la Kate­ři­na Čupo­vá s kni­hou Omrz­li­na, k níž tato výtvar­ni­ce, ani­má­tor­ka a komik­so­vá tvůr­ky­ně ten­to­krát napsa­la text. Výtvar­nou slož­ku pře­ne­cha­la sestře Zuza­ně, kte­rá pat­ří v nakla­da­tel­ství Host ke kme­no­vým ilu­strá­tor­kám. Její obráz­ky si už dří­ve zís­ka­ly srd­ce dět­ských čte­ná­řů v popu­lár­ních kníž­kách Ire­ny Hejdo­vé Nedráž­di brá­chu bosou nohouMami, pocem!, a nedáv­no vyšla taky pře­kla­do­vá novin­ka se Zuza­ni­ným výtvar­ným dopro­vo­dem — Oskar a já Marie Parro­vé. Při­jet na cere­mo­ni­ál se ten­to­krát nepo­da­ři­lo ani jed­né ze sester Čupo­vých. „Nic nestí­hám,“ povzdechly si obě syn­chron­ně. Kate­ři­na ve Zlí­ně ani­mu­je film a Zuza­na dokon­ču­je ilu­stra­ce ke kni­ze, tak­že pře­bí­rá­ní zby­lo na redak­tor­ku lite­ra­tu­ry pro děti a mládež.

Překladová část — beletrie pro mládež

Před pro­slu­lou foto­s­tě­nu pak muse­la redak­tor­ka nakrá­čet ješ­tě jed­nou, když bylo v pře­kla­do­vé čás­ti sou­tě­že oce­ně­no čes­ké vydá­ní kni­hy Sofie Chan­freau Žira­fy mají veli­kán­ské srd­ce. Ani pře­kla­da­tel­ka Marie Voslá­řo­vá nemoh­la kvů­li pra­cov­ní­mu vytí­že­ní oce­ně­ní osob­ně pře­vzít. Jako by si všech­ny tři vza­ly už pře­dem k srd­ci závě­reč­ná slo­va mode­rá­tor­ky slav­nost­ní­ho veče­ra Bar­bo­ry Klá­ro­vé: „Spi­so­va­te­lé piš­te, ilu­strá­to­ři ilu­struj­te, pře­kla­da­te­lé pře­klá­dej­te a nakla­da­te­lé nakládejte.“

Vče­ra jsme se v tom kolobě­hu na chví­li zasta­vi­li, abychom svo­ji prá­ci osla­vi­li. A teď zpát­ky do prá­ce. V nakla­da­tel­ství si jde­me „nalo­žit“ dal­ší por­ci kní­žek, ať je za rok zase z čeho vybí­rat. A vy čte­ná­ři čtěte!