Milan Pohl (nar. 1982) pracuje jako překladatel a redaktor především v oblasti sci-fi a fantasy. Pro nakladatelství Host přeložil například knihy Roberta Jacksona Bennetta (série Božská města a Záhutí) či Jamese Islingtona (série Licanius). Na kontě má také několik desítek překladů Star Wars, podílel se na překladu a dramaturgii televizního seriálu Firefly. Kromě knih z žánru fantastiky převedl do češtiny například paměti britského agenta Paula Dukese Tanec s gestapem. Publikoval okolo patnácti autorských povídek, zejména v časopise XB‑1, nebeletristický Turistický zápisník (2017) a sci-fi novelu Střepy v prachu (2018).
Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Vlastně jich mám hned několik, udržet si soustředění a motivaci je, myslím, pro překladatele kriticky důležité. Nejsem ale z těch, podle kterých je překládání procesem transformace kávy na text — patřím k těm zhruba pěti překladatelům v republice, kteří kafe skoro vůbec nepijí, o to víc holduju černému čaji, případně kakau, plus tvarohovým, povidlovým či višňovým plundrám, buchtám, koláčům a šátečkům (mojí Achillovou patou jsou dvojctihodné koláče!). V každodenním režimu je pro mě téměř nezbytným povzbuzovákem podkresová hudba — nejlépe něco dynamického, instrumentálního jako filmové soundtracky, třeba od Ennia Morriconeho nebo Hanse Zimmera, případně hudba od skladatelů jako Jo Blankenburg či Adrian von Ziegler (vřelé díky vám všem, skladatelům i pekařům, bez vás by to zdaleka tak dobře neodsýpalo!).
V dlouhodobějším horizontu jsou pro mě životabudičem dálkové pochody a ultratraily o délce sto kilometrů i víc, člověk si při nich parádně pročistí hlavu od slov, která mu v ní jinak neustále šrotují. Po nějakých šedesáti sedmdesáti kilometrech už nemyslíš na nic jiného než na to, kde je příští občerstvovačka. Fyzicky to člověka unaví, ale psychicky neskutečně nabije, jako desetidenní dovolená koncentrovaná do jediného víkendu.
Co vám překládání dalo a co vám vzalo?
Překládání je pro mě činnost, která s sebou nese velkou míru seberealizace — pocit, že dělám něco, co má smysl. Navíc jsem díky němu našel řadu zajímavých autorů i myšlenek, ke kterým bych se jinak třeba nedostal.
A co mi vzalo? Mrzí mě na něm snad jen jediné — hodně omezená míra sociálních kontaktů. Jsou dny i týdny, kdy mám pocit, že jen přesévám písmenka, o to vděčnější jsem za všechny své přátele a známé, bližší i vzdálenější!
Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?
Jedna z nejhorších zkušeností (a chyb), které překladatel může udělat, je vzít knihu k překladu… a po několika desítkách stran zjistit, že se s textem moří, nejde mu to od ruky, nemůže s originálem najít společnou řeč, pochybuje o jeho kvalitách, prostě ho to vůbec nebaví. Tohle se mi v životě stalo naštěstí snad jen jednou (a nebyla to kniha z Hosta), ale živě si pamatuju, jaký to byl pocit — představa, že další den musím zase celé hodiny namáhat duševní svaly při překladu něčeho, co za to možná nestojí, bere chuť do práce i do života.
Kdybych měl překládat věci, kterým bych nevěřil nebo bych si myslel, že nejsou dobré, šel bych dělat něco jiného. Občas si říkám, že by bylo fajn být kartografem nebo geodetem, jedna z mých přihlášek na vysokou školu dokonce kdysi putovala právě na takovýhle obor, ale nejvíc mě to vždycky táhlo k médiím a ke knihám…
Na čem zrovna pracujete?
Pro nakladatelství Host mám momentálně rozpřekládaný třetí díl Bennettova Záhutí, v originále s názvem Locklands (český název bude ještě oříšek). Bennett mě ohromně baví jako čtenáře i jako překladatele, jeho styl a výrazový rejstřík nabízejí přiměřený prostor jazykově se „vyřádit“, jeho nová kniha navíc posouvá celý fikční svět Záhutí i jeho obyvatele zajímavým novým směrem… Zkrátka a dobře, pořád nás má čím překvapit a potěšit.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Ihned mě napadlo Páté roční období N. K. Jemisinové v překladu Romana Tilcera, který má nespornou zásluhu na jeho čtivosti a přístupnosti pro české čtenáře, hodně se mi líbil taky překlad Dlouhé cesty na malou rozzlobenou planetu Becky Chambersové, jehož se zhostila Lucka Bregantová. A moc se těším, až si přečtu Liščí gambit od Yoona Ha Leeho, přeložený Danou Krejčovou — ten už na mě netrpělivě pokukuje z knihovničky…