Petr Fantys (1967) je učitel a překladatel. Vystudoval anglistiku a bohemistiku na Univerzitě Karlově. Pracoval jako zahraniční a literární redaktor v deníku Slovo a Lidové noviny. Z angličtiny přeložil na třicet beletristických titulů a knih z oblasti společenských věd. Rovněž se věnuje překladům filmů. Soustavně překládá díla britského prozaika Juliana Barnese.

Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Asi bych měl říct „skvělý text, který vás povzbuzuje ke skvělým překladatelským výkonům“, ale co si budeme nalhávat, vždycky to tak není. Překlad i těch nejvysněnějších textů občas nebývá nic jiného než pomalá dřina (alespoň v mém případě). Při překládání mi někdy pomáhá rozptylování, nebo spíš jiná činnost, hlavně když se na něčem zasekávám. Ale mluvíme-li o skutečných „povzbuzovácích“, je to rozhodně káva (po ránu) a „určité množství“ alkoholu (v pozdních večerních hodinách), zvlášť pokud se blíží termín odevzdání.
Co vám překládání dalo a co vám vzalo?
„Vzalo“ mi spoustu času, který mi zase v určité formě vrátilo. Asi nikdo se do cizího textu neponoří důkladněji než jeho překladatel (i když uznávám, že ten ponor je občas tak důkladný, že může být i zavádějící). Překládání člověka neustále nutí hledat, vzdělávat se, uvažovat o jazyce ve všech jeho rovinách. Je to inspirace k další četbě, k tomu, aby se člověk vydával i do oborů, ve kterých se tolik neorientuje (v mém případě to v poslední době byly konzultace v oblasti patologie či jistých sexuálních praktik). Člověku toho zkrátka překlad dává spoustu.
Máte nějakou vtipnou historku o spolupráci s redaktorem?
Vtipná historka to není, ale když jsem začínal, tak mi jeden redaktor „proškrtal“ asi tak osmdesát procent textu a navrhl jiné možnosti. Nejdřív jsem pochopitelně zuřil, pak jsem však začal všechno znovu promýšlet. Z jeho návrhů jsem toho mnoho nepřijal, ale text jsem výrazně změnil a myslím si, že k lepšímu. Od té doby mám rád „drsné“ redaktory. Ulehčují vám vaši trýznivou překladatelskou samotu.
Na čem zrovna pracujete?
Na překladu posledního románu Juliana Barnese Elizabeth Finch.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Mám moc rád knihy Olgy Tokarczukové, zvlášť samozřejmě Knihy Jakubovy nebo Běguny. Překladatelsky mě zaujal román Jacka Dukaje Led.