Pet­ra Joha­na Pon­ca­ro­vá (nar. 1988) vystu­do­va­la ang­lis­ti­ku a skan­di­na­vis­ti­ku na Filo­zo­fic­ké fakul­tě Uni­ver­zi­ty Kar­lo­vy, kde nyní nadá­le půso­bí a věnu­je se výzku­mu, výu­ce i orga­ni­za­ci kon­fe­ren­cí a let­ních škol. Ve své odbor­né prá­ci se zamě­řu­je hlav­ně na moder­ní skot­skou lite­ra­tu­ru, psa­nou jak v ang­lič­ti­ně, tak ve skot­ské gael­šti­ně, kte­rou vystu­do­va­la pří­mo ve Skot­sku na Uni­ver­si­ty of Highlands and Islands. Půso­bí v redak­ci odbor­né­ho časo­pi­su Lit­te­ra­ria Pragensia a ve vede­ní Mezi­ná­rod­ní aso­ci­a­ce pro stu­di­um skot­ských lite­ra­tur. Ze skot­ské gael­šti­ny pře­lo­ži­la román Tor­mo­da Caim­be­u­la Konec pod­zi­mu (2018), šlo vůbec o prv­ní pří­mý pře­klad z gael­šti­ny do češ­ti­ny a o prv­ní pře­vod toho­to význam­né­ho díla do cizí­ho jazy­ka. Pře­klá­dá zejmé­na z ang­lič­ti­ny, a to belet­rii i nauč­nou literaturu.

Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?

Hud­ba. Dřív jsem pře­klá­da­la na barok­ní a kla­si­cist­ní ope­ře, řada árií jsou tako­vé „vypa­lo­vač­ky“, že to člo­vě­ka nakop­ne víc než lecja­ké ener­ge­tic­ké nápo­je. V posled­ní době jsem také obje­vi­la kouz­lo onli­ne nástro­je Ambi­ent Mixer, kte­rý nabí­zí k posle­chu růz­né zvu­ko­vé atmo­sfé­ry. U „Fan­ta­sy Batt­le“ a „Ham­mam Al Anda­lus“ vzni­kal pře­klad Nebe po bou­ři (kdo četl, jis­tě pocho­pí), našla jsem tam i taju­pl­né smě­si, kte­ré mě minu­lý rok pro­vá­ze­ly při pře­klá­dá­ní anto­lo­gie duchař­ských povídek.

Co vám překládání dalo a co vám vzalo?

Když jsem jed­nu dobu pře­klá­da­la vel­mi inten­ziv­ně a byl to hlav­ní zdroj mých pří­jmů, vza­lo mi schop­nost radost­ně a sou­stře­dě­ně číst coko­liv jiné­ho, byla jsem psa­ným slo­vem pře­sy­ce­ná. Dalo mi mož­nost důklad­ně poznat řadu skvě­lých knih a auto­rů. Na někte­ré z nich bych sama nej­spíš nikdy nena­ra­zi­la, nebo bych se jimi při­nejmen­ším neza­bý­va­la tak podrob­ně. K mým nej­mi­lej­ším obje­vům pat­ří Opskur­noZymo­vrat Andrewa Cal­de­cot­ta (pořád dou­fám, že budu moci pře­klá­dat i tře­tí díl) nebo Život v zahra­dě Pene­lo­pe Live­ly, kte­rý mě inspi­ro­val v dal­ším čte­ní a na kte­rý vzpo­mí­nám pokaž­dé, když pře­sa­zu­ju oken­ní truhlíky.

Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?

Zapsat si do diá­ře špat­né datum ode­vzdá­ní pře­kla­du poměr­ně slo­ži­té­ho romá­nu. O měsíc poz­dě­ji. Při­šla jsem na to sice včas, ale při­vo­di­la jsem si tím vel­mi hek­tic­ké období. 

Na čem zrovna pracujete?

V sou­čas­né době se zabý­vám korek­tu­ra­mi odbor­né mono­gra­fie ame­ric­ké­ho muzi­ko­lo­ga Danie­la E. Fre­e­ma­na o živo­tě a tvor­bě hudeb­ní­ho skla­da­te­le Jose­fa Mys­li­več­ka. Minu­lý rok jsme vyda­li auto­ro­va struč­né­ho prů­vod­ce po skla­da­te­lo­vě živo­tě a díle pro nej­šir­ší veřej­nost, tohle je oprav­do­vá aka­de­mic­ká bichle s poznám­ko­vým apa­rá­tem a kata­lo­gy skla­deb. Kni­ha vyjde v sou­vis­los­ti s chys­ta­ným uve­de­ním fil­mu Pet­ra Vác­la­va Il Boemo, plá­nu­je­me také auto­ro­vu návště­vu v Pra­ze a dal­ší akce. Je vel­mi inspi­ra­tiv­ní a vzru­šu­jí­cí být sou­čás­tí této vel­ké inci­a­ti­vy, kte­rá usi­lu­je o skla­da­te­lův návrat na výsluní.

Jaký překlad z Hosta doporučujete?

Román Měsíč­ní tygr již zmí­ně­né Pene­lo­pe Live­ly, kte­rý pře­lo­ži­la Zora Fre­i­o­vá. Vel­mi mě potě­ši­lo, že se ten­to román, oce­ně­ný Boo­ke­ro­vou cenou, dostal i k čes­kým čte­ná­řům, byť s tři­ce­ti­le­tým zpož­dě­ním. Pene­lo­pe Live­ly pat­ří k význam­ným osob­nos­tem brit­ské pró­zy dru­hé polo­vi­ny dva­cá­té­ho sto­le­tí a já dou­fám, že Život v zahra­děMěsíč­ní tygr jsou tepr­ve začátek.