Petra Johana Poncarová (nar. 1988) vystudovala anglistiku a skandinavistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde nyní nadále působí a věnuje se výzkumu, výuce i organizaci konferencí a letních škol. Ve své odborné práci se zaměřuje hlavně na moderní skotskou literaturu, psanou jak v angličtině, tak ve skotské gaelštině, kterou vystudovala přímo ve Skotsku na University of Highlands and Islands. Působí v redakci odborného časopisu Litteraria Pragensia a ve vedení Mezinárodní asociace pro studium skotských literatur. Ze skotské gaelštiny přeložila román Tormoda Caimbeula Konec podzimu (2018), šlo vůbec o první přímý překlad z gaelštiny do češtiny a o první převod tohoto významného díla do cizího jazyka. Překládá zejména z angličtiny, a to beletrii i naučnou literaturu.

Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?

Hudba. Dřív jsem překládala na barokní a klasicistní opeře, řada árií jsou takové „vypalovačky“, že to člověka nakopne víc než lecjaké energetické nápoje. V poslední době jsem také objevila kouzlo online nástroje Ambient Mixer, který nabízí k poslechu různé zvukové atmosféry. U „Fantasy Battle“ a „Hammam Al Andalus“ vznikal překlad Nebe po bouři (kdo četl, jistě pochopí), našla jsem tam i tajuplné směsi, které mě minulý rok provázely při překládání antologie duchařských povídek.

Co vám překládání dalo a co vám vzalo?

Když jsem jednu dobu překládala velmi intenzivně a byl to hlavní zdroj mých příjmů, vzalo mi schopnost radostně a soustředěně číst cokoliv jiného, byla jsem psaným slovem přesycená. Dalo mi možnost důkladně poznat řadu skvělých knih a autorů. Na některé z nich bych sama nejspíš nikdy nenarazila, nebo bych se jimi přinejmenším nezabývala tak podrobně. K mým nejmilejším objevům patří Opskurno a Zymovrat Andrewa Caldecotta (pořád doufám, že budu moci překládat i třetí díl) nebo Život v zahradě Penelope Lively, který mě inspiroval v dalším čtení a na který vzpomínám pokaždé, když přesazuju okenní truhlíky.

Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?

Zapsat si do diáře špatné datum odevzdání překladu poměrně složitého románu. O měsíc později. Přišla jsem na to sice včas, ale přivodila jsem si tím velmi hektické období.

Na čem zrovna pracujete?

V současné době se zabývám korekturami odborné monografie amerického muzikologa Daniela E. Freemana o životě a tvorbě hudebního skladatele Josefa Myslivečka. Minulý rok jsme vydali autorova stručného průvodce po skladatelově životě a díle pro nejširší veřejnost, tohle je opravdová akademická bichle s poznámkovým aparátem a katalogy skladeb. Kniha vyjde v souvislosti s chystaným uvedením filmu Petra Václava Il Boemo, plánujeme také autorovu návštěvu v Praze a další akce. Je velmi inspirativní a vzrušující být součástí této velké inciativy, která usiluje o skladatelův návrat na výsluní.

Jaký překlad z Hosta doporučujete?

Román Měsíční tygr již zmíněné Penelope Lively, který přeložila Zora Freiová. Velmi mě potěšilo, že se tento román, oceněný Bookerovou cenou, dostal i k českým čtenářům, byť s třicetiletým zpožděním. Penelope Lively patří k významným osobnostem britské prózy druhé poloviny dvacátého století a já doufám, že Život v zahradě a Měsíční tygr jsou teprve začátek.