Tere­za Jůzo­vá (nar. 1987 v Pra­ze) je pře­kla­da­tel­ka z něm­či­ny a redak­tor­ka. Vystu­do­va­la transla­to­lo­gii a soci­o­lo­gii na FF UK a během stu­dií absol­vo­va­la roč­ní sti­pen­dij­ní pobyt na Mni­chov­ské uni­ver­zi­tě. Pře­klá­dá zejmé­na spo­le­čen­sko­věd­ní tex­ty, belet­rii a fil­mo­vé titul­ky a půso­bí jako exter­ní jazy­ko­vá redak­tor­ka nakla­da­tel­ství Host.

Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?

Asi když se dozvím, že se něko­mu líbil můj před­cho­zí pře­klad, tak­že tím­to děku­ji za povzbu­zo­vák Vik­to­rii Hani­šo­vé. Tako­vá zpět­ná vaz­ba ovšem nepři­chá­zí den­ně, a tak se běž­ně musím nala­dit na prá­ci jinak. Osvěd­či­lo se mi vyra­zit na něja­ké klid­né mís­to bez roz­pty­lu­jí­cích pod­ně­tů, tedy kde není nebo nefun­gu­je wi-fi, ide­ál­ně když mi ješ­tě vypr­ší data na mobi­lu nebo si ho rov­nou zapo­me­nu doma. Povzbu­dit mě občas doká­že i text sám — stej­ně jako se do kníž­ky dá začíst, může­te se do sviž­ných dia­lo­gů a dal­ších napí­na­vých pasá­ží i „zapře­klá­dat“, tak­že se pak do pře­kla­du koli­krát pono­řím tak, že zapo­me­nu na čas. Nao­pak těž­ší, hut­něj­ší úse­ky si někdy pře­kla­da­tel musí pro­tr­pět a prá­ce se vle­če, ale pokud se výsle­dek poda­ří a celá ta náma­ha na pře­kla­du není znát, uspo­ko­je­ní je o to větší.

Co vám překládání dalo a co vám vzalo?

Dalo mi mož­nost pro­fes­ně se věno­vat svým zájmům — vždyc­ky mě bavi­ly jazy­ky a kníž­ky. Mys­lím, že to je povo­lá­ní, kte­ré se jen tak neo­mr­zí — jed­nak je kaž­dý text jiný, jed­nak nikdy nedo­sáh­ne­te pomy­sl­né­ho vrcho­lu, kdy bys­te si řek­li, že už vlast­ně všech­no umí­te. V jazy­ce je pořád co hle­dat a obje­vo­vat, navíc jazyk sám se neu­stá­le vyví­jí. Kro­mě toho mi snad pře­klá­dá­ní dalo i více empa­tie v roli redak­tor­ky — s pře­kla­da­te­li se sna­žím jed­nat tak, jak bych si to na jejich mís­tě sama přála.
A co mi pře­klá­dá­ní vza­lo? Občas postrá­dám svůj nepo­u­če­ný čte­nář­ský pří­stup z dří­vějš­ka. Než jsem se pře­kla­da­tel­stvím zača­la zabý­vat stu­dij­ně a poz­dě­ji pro­fes­ně, byla jsem vděč­ný čte­nář, co lecja­ký jazy­ko­vý pro­hře­šek zhlt­ne bez pře­mýš­le­ní, teď mě při čte­ní čas­tě­ji něco ruší, občas za pře­kla­do­vým tex­tem vidím pro­sví­tat ori­gi­nál, pozo­ru­ji, s čím pře­kla­da­tel zápa­sil, a někdy v duchu vymýš­lím jiná řeše­ní. Záro­veň ale o to víc oce­ním, když něja­ký pře­klad ply­ne tak, že u něj na to všech­no doká­žu zapomenout.

Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?

Když jsem zača­la pře­klá­dat svou prv­ní kni­hu — jed­na­lo se o popu­lár­ně-nauč­nou pub­li­ka­ci o jed­né eta­pě němec­kých dějin —, vza­la jsem si na pomoc svůj oblí­be­ný pře­kla­da­tel­ský soft­ware (neplést s auto­ma­tic­kým pře­kla­da­čem), na kte­rý jsem byla zvyk­lá z odbor­ných tex­tů, a pře­klá­da­la větu po větě. Říka­la jsem si, nic nevy­ne­chám, snáz se mi to bude kon­t­ro­lo­vat… Pak jsem si pře­čet­la prv­ní úsek vcel­ku a zjis­ti­la, že mi to sem tam nějak div­ně nava­zu­je a uni­ka­jí mi sou­vis­los­ti — a muse­la jsem toho po sobě dost pře­dě­lá­vat. Naštěs­tí jsem si hned na začát­ku uvě­do­mi­la, že při pře­kla­du knih (a ani to nemu­sí být belet­rie) je potře­ba mít neu­stá­le na očích celek vět­ší, než je věta, pro­to­že jinak se to na výsled­ku podepíše. 

Na čem zrovna pracujete?

Po Sta­rých odrů­dách pře­klá­dám pro Host dal­ší kni­hu Ewal­da Aren­ze, jme­nu­je se Vel­ké léto a hrdi­nou je mla­dý kluk, kte­rý se o let­ních prázd­ni­nách při­pra­vu­je na oprav­né zkouš­ky na gym­ná­ziu. Celá rodi­na jede na dovo­le­nou, ale on trčí u babič­ky a vše­mi obá­va­né­ho nevlast­ní­ho dědy. Postup­ně odha­lu­je růz­né stříp­ky ze živo­ta pra­ro­di­čů a záro­veň sám zaží­vá celou řadu for­ma­tiv­ních udá­los­tí, jež ho ovliv­ní na celý život. Čte­ná­ři, kte­ří u Sta­rých odrůd oce­ni­li auto­ro­vo detail­ní líče­ní pod­zim­ní kra­ji­ny, si i ten­to­krát při­jdou na své, jed­nu z hlav­ních rolí zde totiž pro změ­nu hra­jí let­ní scenerie.

Jaký překlad z Hosta doporučujete?

Roz­hod­ně dopo­ru­ču­ji Satan­ské tan­go, román maďar­ské­ho spi­so­va­te­le László Kraszna­hor­kai­ho v pře­kla­du Simo­ny Kol­ma­no­vé. Jed­ná se o ponu­rý a bez­útěš­ný, veli­ce sil­ný a pro­pra­co­va­ný text se suges­tiv­ní, až hma­ta­tel­nou atmo­sfé­rou, obraz zpust­lé ves­ni­ce navští­ve­né faleš­ným prorokem.