Tomáš Dimter (1974) je editor, redaktor a překladatel. Studoval filozofii a germanistiku v Praze, Berlíně a Salcburku. Působil jako prorektor VŠUP v Praze. Přeložil na čtyřicet titulů, v současnosti působí jako šéfredaktor nakladatelství Mladá fronta.
Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Jsou dny, kdy překládání jde skoro samo, ale taky dny, kdy pro jiné povinnosti nemá smysl sedat k počítači, protože šance na několikahodinovou soustředěnou práci, kterou považuju za podmínku sine qua non, je minimální. Protože se běžně budím hodně brzy, ideálním povzbuzovákem je dát v šest ráno deset kilometrů a podle možností si v půlce trasy zaplavat v jezírku — od půl osmé tak můžu soustředěně překládat. A když začne práce váznout, tak půl hodiny prokrastinace koncentraci zaručeně povzbudí. Nic dalšího mě do dne a překládání už nepomáhá. Možná vyjma šibeničních termínů.
Co vám překládání dalo a co vám vzalo?
Dalo stovky nových životů, dnes už snad roky naplněné smysluplnou prací, pár přátelství a dobrých životních rad. Nevzalo mi vůbec nic.
Máte nějakou vtipnou historku o spolupráci s redaktorem? / Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?
Vtipné (nebo truchlivé?) historky by mohli vyprávět spíš redaktoři… Ale zná to každý, kdo překládá. Když třeba word změní denotaci na detonaci, překladatel si toho nevšimne a redaktor to opraví na výbuch, když občas přeložíte vlastní jméno, které ne a ne padnout do rozdělané věty, když při překladu přeskočíte stránku a přijdete na to až na plotrech… Nepovedlo se toho spoustu, a proto si nesmírně cením redaktorů, kteří — třeba v případě Hosta — vždycky byli ochránci před fatálními průšvihy a trapnými omyly.
Na čem zrovna pracujete?
Zrovna se morduju s třetí knihou Floriana Illiese, Láska v časech nenávisti. Kronika citů 1929 — 1939. Komu se líbila autorova kniha 1913. Léto jednoho století a její pokračování, nebude zklamán. Pokud je jen polovina z knihy pravda, pak vlastně ani nechápu, kde umělci — posedlí láskou a rozchody — brali čas na tvorbu.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Kéž bych měl víc času, abych mohl kontinuálně sledovat práci svých mladších kolegů, ale takhle se omezím jen na „staré známé“: Každý titul, na kterém pracuje Petr Vidlák, Viktorie Hanišová nebo Zuzana Li, je pro mě zážitek.