Vik­to­rie Hani­šo­vá (1980) je spi­so­va­tel­ka a pře­kla­da­tel­ka z něm­či­ny a ang­lič­ti­ny. Vystu­do­va­la ger­ma­nis­ti­ku a ang­lis­ti­ku na Peda­go­gic­ké fakul­tě UK a zís­ka­la dok­tor­ský titul na Ústa­vu ger­ma­nis­ti­ky na Filo­zo­fic­ké fakul­tě UK. Pra­co­va­la jako lek­tor­ka jazy­ků a korek­tor­ka, od roku 2015 se věnu­je vlast­ní autor­ské tvor­bě a pře­kla­da­tel­ství. Pře­lo­ži­la mimo jiné romá­ny Sta­rý krajPoled­ní hodi­na od Dör­te Han­se­no­vé, román Dív­ka, žena, jiné od Ber­nar­di­ne Eva­ris­to­vé a popu­lár­ně-nauč­nou kni­hu Sito­pie od Caro­lyn Ste­e­lo­vé. V roce 2018 zís­ka­la tvůr­čí oce­ně­ní v rám­ci Ceny Jose­fa Jung­man­na za román Chu­li­gán Phi­lip­pa Winklera.

© Voj­těch Vlk

Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?

V prv­ní řadě ter­mín. Od něj se všech­no odví­jí — vždyc­ky si roz­po­čí­tám strán­ky a čas na ule­že­ní a pak kaž­dý den musím pře­lo­žit jis­té pen­zum, děj se co děj. A hlav­ně mě povzbu­zu­je samot­ný text, pře­klá­dá­ní mě totiž oprav­du baví. Vyhle­dá­vá­ní obtíž­ných slov a spo­je­ní, pohrá­vá­ní si s jazy­kem a nala­dě­ní se na auto­rův styl — to všech­no mi při­ná­ší poži­tek, tak­že mám pocit, že ve sku­teč­nos­ti nepra­cu­ju. Tím spíš, že pře­klá­dám v polo­le­že, v polo­ho­va­cím křes­le. Poslou­chám u toho hud­bu, piju kafe, nikdo mi nena­dá­vá, nikdo po mně nic nechce, tak­že se někdy cítím doslo­va jako v ráji. 

Co vám překládání dalo a co vám vzalo?

Pře­klá­dá­ní mi urči­tě víc dalo, než vza­lo. Daro­va­lo mi svo­bo­du — nemu­sím cho­dit do prá­ce, pře­klá­dat můžu sko­ro kdy­ko­li a kde­ko­li, sta­čí mít tro­chu času, počí­tač a inter­net. Baví mě jazy­ko­vě oso­bi­té kni­hy, v nichž se obje­vu­je hod­ně neo­lo­gis­mů a slan­go­vých výra­zů, kte­ré nelze pře­lo­žit doslov­ně, tak­že mi to dává jis­tou autor­skou svo­bo­du. Na dru­hou stra­nu se jed­ná o svo­bo­du vel­mi ome­ze­nou, pro­to­že musím vždyc­ky dbát na to, abych zacho­va­la původ­ní vyzně­ní a styl. Nezříd­ka se setká­vám se situ­a­ce­mi, kdy mám dojem, že by se něja­ká věta dala zfor­mu­lo­vat lépe, a někdy zase nará­žím i na význa­mo­vé lapsy. Do jaké míry mohu jako pře­kla­da­tel­ka zasa­ho­vat do původ­ní­ho tex­tu? Tato hra­ni­ce není vždyc­ky jas­ná a může vést k nedo­ro­zu­mě­ním. A z čis­tě prak­tic­ké­ho hle­dis­ka — pře­klá­dá­ní mi vza­lo pohyb. Dřív jsem jez­di­la do prá­ce na kole, pří­pad­ně cho­di­la pěš­ky, teď trá­vím vět­ši­nu dne doma, tak­že se k pohy­bu musím nutit, pro­to­že nevy­chá­zí při­ro­ze­ně ze situace. 

Máte nějakou vtipnou historku o spolupráci s redaktorem? Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?

Tako­vých je. Napří­klad jsem jed­nou napsa­la, že lid­ské oko má veli­kost teni­so­vé­ho míč­ku, a ne toho ping­pon­go­vé­ho. Z těch nej­no­věj­ších se mi poved­lo pře­lo­žit ang­lic­ké slo­vo com­pass jako kom­pas, i když se v daném pří­pa­dě jed­na­lo o kru­žít­ko. Obá­vám se, že podob­ných chyb mi uteklo víc, ale naštěs­tí si je vět­ši­nou nepamatuju.

Na čem zrovna pracujete?

Pře­klá­dám román Das man­geln­de Licht (Chy­bě­jí­cí svět­lo) od němec­ko-gru­zín­ské autor­ky Nino Hara­tischwi­li­o­vé, kte­rý má osm set stran, tak­že si s ním ješ­tě na pár měsí­ců vysta­čím. Kro­mě toho jsem zača­la pře­klá­dat The Dawn of Eve­ry­thing (Sou­mrak vše­ho) od Davi­da Gra­e­be­ra a Davi­da Wengrowa. Vím, že se nema­jí pře­klá­dat dvě věci najed­nou, ale Sou­mrak se odmít­nout nedal, tako­vá nabíd­ka se jen tak neob­je­ví a já beru jako čest, že mi nakla­da­tel­ství Jan Mel­vil kni­hu nabíd­lo. Kro­mě toho pro nakla­da­tel­ství Aca­de­mia ladím korek­tu­ry prv­ní­ho dadais­tic­ké­ho romá­nu Dr. Bil­lig v kon­cích od Richar­da Huelsenbecka. 

Jaký překlad z Hosta doporučujete?

Bylo by jich hod­ně, ale ome­zím se na Sta­ré odrů­dy od Tere­zy Jůzo­vé. S Tere­zou jsem mno­ho­krát spo­lu­pra­co­va­la jako s napros­to vyni­ka­jí­cí redak­tor­kou, a tak mám radost, že prá­vě ona moh­la pře­klá­dat tuto krás­nou kníž­ku, kte­rá je v němec­ky mlu­ví­cích zemích navíc vel­kým best­selle­rem. Mys­lím, že od Tere­zy nás čeká ješ­tě řada nád­her­ně pře­lo­že­ných knih.