Dana Krejčová pracuje jako překladatelka převážně fantasy a sci-fi, například cyklů Kolo času Roberta Jordana či Malazská kniha padlých Stevena Eriksona. Přeložila i většinu knih Davida Gemmella. Několik let pracovala také pro dabing, například na seriálech Angel, Star Trek: Voyager nebo Frasier. Pro Host přeložila trilogii Mašinerie říše od Yoon Ha Leeho. V těchto dnech se chystá do tisku její překlad prvotiny Roberta Swana Královská spravedlnost.

Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Já mám živé povzbuzováky. Když mám pocit, že se mi zavaří hlava nebo klávesnice nebo obojí, vyrazím na procházku se psy. Pak totiž musím řešit, že jeden se pokouší prokopat metro na domovský kontinent, druhý musí zkontrolovat sousedův rybníček, jestli tam něco nenechaly volavky, a tak podobně, takže o zábavu je postaráno. Dřív jsem hodně pila kávu, ale poslední dobou si dám tak jednu za den. S čokoládou už to taky není jako dřív, ale možná spíš proto, že dnes se dostane skutečně kvalitní i v našem pidiměstě, a pak stačí kousek (ovšem bývaly doby, kdy to jistila celá Studentská pečeť).
Co vám překládání dalo a co vám vzalo?
Já jsem vlastně hrozně ráda, že můžu pracovat doma, a mezi lidi vyrážím, jen když mám zrovna náladu. Ale díky conům a posléze sociálním sítím jsem se seznámila se spoustou zajímavých lidí (nejen) od fochu, se kterými se dá pokecat, zeptat se na radu nebo si jim postěžovat. Překládání mě moc baví, člověk se pořád dozvídá něco nového. Dneska je už jiná doba, než když jsem začínala, tehdy člověk musel obíhat a obvolávat knihovny a muzea (já pamatuju ještě Zlaté stránky), zase ale vycházely úžasné slovníky a encyklopedie, to už je dneska skoro vzácnost. Dodnes si pamatuju své zděšení, když v jinak úžasné encyklopedii ptáků přehodili obrázky pipulky dlouhoocasé a ostroocasé, taková hrůza!
Máte nějakou vtipnou historku o spolupráci s redaktorem? Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?
Vtipnou historku, tedy jak se to vezme. Jsem nesmírně vděčná redaktorkám Hosta, s nimiž jsem doposud měla tu čest a štěstí spolupracovat, a moc mě mrzí, že redaktorství je dodnes u některých nakladatelských domů málem neslušné slovo. Vloni se mi stalo, že mi redaktorka (nikoliv z Hosta!) vyměnila v celé knize tykání za vykání, a pak se ještě s nakladatelkou za mými zády domlouvaly na změnách, které mi ani nedaly k odsouhlasení. Vůbec netuším, co v té knize vlastně je. Hrozná zkušenost (a doufám, že poslední taková). Naopak s paní Resslovou a Nesvedovou, s nimiž jsem dosud měla v Hostu to potěšení spolupracovat (a tedy doufám, že to bylo vzájemné), je spolupráce na textu úžasná. A ano, většinou mají pravdu.
Na čem zrovna pracujete?
Dodělávám pro Host knihu Richarda Swana Královská spravedlnost. Je to první díl trilogie, tak se těším, až autor dopíše další.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Číst bohužel moc nestíhám, nicméně mám tu překlad Nefritového města od Filipa Drlíka. Po dlouhé době se autorce Fondě Leeové podařilo spojit mé oblíbené žánry do dokonalého celku, vřele doporučuju všem, koho zajímá kombinace magie a mafie (tedy v tomto případě čínských triád).