Helena Matocha (1986) vystudovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, překládá převážně ze švédštiny. Žije v Belgii. Pro nakladatelství Host přeložila všechny dosud vydané díly série Velké století od Jana Guilloua. Překládá také romány Matse Strandberga či Fredrika Backmana. Letos na jaře vyšli v jejím překladu Vítězové, závěrečný díl medvědínské trilogie.
Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Neobejdu se bez několika šálků kávy denně, to potřebuju nejenom k překládání, ale k životu obecně. Jinak mě k tomu, abych splnila svůj denní příděl stránek, motivuje především vědomí, že kdybych ho nesplnila, už nikdy bych zpoždění nedohnala. Mám tři děti, takže času, kdy se na překládání můžu soustředit, je málo a ještě dlouho ho víc nebude, a tak ho musím využívat na maximum. Mnohahodinové celonoční maratony těsně před termínem nejsou technicky možné, proto jim musím předcházet disciplínou.
Co vám překládání dalo a vzalo?
Překládání mě zavedlo do různých literárních světů a umožnilo mi objevovat díla autorů, ke kterým bych si jinak cestu nejspíš nenašla. Mám ráda jazykově kreativnější autory, jejichž styl představuje výzvu. Třeba překládat Fredrika Backmana je vždycky radost. Jeho patos by mi jako čtenáři nevyhovoval, ale smysl pro humor má dokonalý, v tom jsem s ním na stejné vlně.
Kromě toho mi překládání dalo také možnost plynule pokračovat ve své práci i po přestěhování do zahraničí — z tohoto pohledu je to ideální profese.
Obohatilo taky můj idiolekt o mnoho výrazů, kterým mimo mou rodinu rozumí jen málokdo (např. idiolekt, předjídlo, käpphäst).
Po jistou dobu mi však bralo veškerý volný čas. S manželem jsme se střídali u dětí, překládala jsem po večerech a o víkendech. Teď, když už se překládání nevěnuju na plný úvazek, je situace mnohem lepší.
Máte nějakou vtipnou historku o spolupráci s redaktorem?
Tohle je velmi ošemetná otázka, historek mám spoustu, ale vtipné jsou asi až z odstupu, přímo během nich mi moc do smíchu nebylo.
Před lety mi z jednoho nakladatelství posílali redakční zásahy, které z nějakého důvodu provedli pouze na papíře. Posílali je tedy kurýrem, ale odmítli mu sdělit moje telefonní číslo, protože by tím prý porušili ochranu osobních údajů. Kurýr pak nemohl najít moji adresu a dlouho bloudil po sídlišti s PDF souborem popsaným tužkou.
Velmi jsem si taky užila s jednou redaktorkou, které se nelíbil můj překlad několika básní obsažených v knize, a tak mi poměrně neodbytně vnucovala své vlastní verze. Háček byl v tom, že nepochopila řádkování a u dlouhých veršů, které se táhly přes dva řádky, se domnívala, že jde o dva samostatné verše.
Ale s většinou redaktorů je spolupráce hladká, velmi dobře se mi pracuje například s Květoslavou Hegerovou.
Na čem zrovna pracujete?
Momentálně na ničem. Od té doby, co mám stálé zaměstnání a překlad mě neživí, mám ten luxus, že si můžu vybírat. A moji nejoblíbenější autoři si zrovna dávají pauzu.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Bohužel se musím přiznat, že ze zahraniční literatury čtu jen ty knihy, které překládám. Ale zato hodně čtu české autory a z Hosta moc doporučuju U severní zdi od Petry Klabouchové.