Pet­ra Heso­vá (1985) vystu­do­va­la ang­lis­ti­ku — ame­ri­ka­nis­ti­ku v kom­bi­na­ci se švéd­šti­nou na FF UK v Pra­ze. Obě­ma jazy­ky je obklo­pe­na i nadá­le a téměř neu­stá­le — ať už jako jazy­ko­vá lek­tor­ka, pře­kla­da­tel­ka, nebo autor­ka pís­ňo­vých tex­tů. Je na vol­né noze a pen­dlu­je mezi praž­ským Žiž­ko­vem a šumav­ským lesem.

Jaký je váš nej­ob­lí­be­něj­ší povzbu­zo­vák při překládání?

U mě vede zele­ný čaj, v kom­bi­na­ci s blí­ží­cím se ter­mí­nem ode­vzdá­ní je to pře­kva­pi­vě efek­tiv­ní zále­ži­tost. A občas (když už fakt nemůžu, a při­tom musím) si jdu na deset pat­náct minut zazpí­vat a zahrát na kyta­ru. Mozek se okys­li­čí, pře­pne na tro­chu jinou vlnu a po chví­li můžu občer­stve­ná pokra­čo­vat. No a při­zná­vám, že někdy se u pře­kla­du povzbu­zu­ju a nahlas chvá­lím, jak mi to hez­ky jde, že už zbý­vá jen kou­sek a zase budu moct mezi lidi 🙂.

Co vám pře­klá­dá­ní dalo a co vám vzalo?

Vza­lo mi téměř veš­ke­rý vol­ný čas (a pocit, že něco jako vol­ný čas vůbec exis­tu­je). Taky mě bohu­žel při­pra­vi­lo o chuť číst si jen tak pro radost.

Ale dalo mi toho hod­ně, napří­klad spous­tu napros­to obskur­ních zna­los­tí o zbra­ních, výro­bě bomb, zame­tá­ní forenz­ních důka­zů po vraž­dě a podobně.

Navíc se díky pře­klá­dá­ní setká­vám se zají­ma­vý­mi lid­mi, ať už při rešer­ších, nebo na bese­dách se spi­so­va­te­li. Čer­s­tvě jsem tak měla mož­nost popo­ví­dat si se star skan­di­náv­ské kri­mi Lar­sem Keple­rem a dodnes vzpo­mí­nám tře­ba i na setká­ní s býva­lým pří­sluš­ní­kem spe­ci­ál­ních jed­no­tek, kte­rý mi s kamen­nou tvá­ří líčil, jak správ­ně „vyčis­tit“ objekt od nepřá­tel a jak pro­stře­lit balis­tic­kou ves­tu. Sedě­la jsem ved­le něj s vyku­le­ný­ma oči­ma a notýskem na klí­ně a nikdy v živo­tě mi moje pře­kla­da­tel­ské pro­blémy nepři­pa­da­ly malichernější.

Máte něja­kou vtip­nou his­tor­ku o spo­lu­prá­ci s redak­to­rem? Co se vám při pře­kla­du nej­víc nepovedlo?

Nepo­ved­lo se toho samo­zřej­mě spous­tu — hlav­ně zpo­čát­ku. S mým prv­ním pře­kla­dem měla redak­tor­ka oprav­du hod­ně prá­ce, což mi taky teh­dy cel­kem bez oba­lu řek­la. Já jsem oka­mži­tě zau­ja­la sta­no­vis­ko, že „tohle nemám zapo­tře­bí“, a měla jsem sto chu­tí rov­nou s celým pře­klá­dá­ním sek­nout (což jsem zase ura­že­ně sdě­li­la já jí). Naštěs­tí jsem to pak roz­dý­cha­la, ješit­nost odlo­ži­la stra­nou a nau­či­la se to dělat pořádně.

Na čem zrov­na pracujete?

Brzy mě čeká vol­né pokra­čo­vá­ní Autis­tek od Cla­ry Tör­n­vallo­vé. Kni­ha se bude jme­no­vat Nor­mál­ní lidé a je to své­ho dru­hu pří­ruč­ka pro člo­vě­ka na spek­tru s návo­dem, jak poro­zu­mět neu­ro­ty­pi­kům. Těším se na to, pro­to­že už u prv­ní­ho dílu jsem měla pocit, že pře­vá­dím do češ­ti­ny dílo, kte­ré oprav­du může něko­mu pomoct. Měla jsem to štěs­tí být u toho, když za autor­kou loni na pod­zim po bese­dě v Pra­ze při­šlo něko­lik lidí s PAS a sdí­le­li s ní svůj pří­běh. A vidět tu nefal­šo­va­nou radost ze vzá­jem­né­ho poro­zu­mě­ní… na to nikdy nezapomenu.

Jaký pře­klad z Hos­ta doporučujete?

Mani­fest za tmu od Joha­na Eklö­fa v napros­to skvě­lém pře­kla­du Lin­dy Kaprové.