Vystudovala čínskou a anglickou filologii na FF UP, moderní čínskou literaturu studovala v doktorském programu na Katedře čínského jazyka a literatury Pekingské univerzity a na ÚDV FF UK. V nakladatelství Verzone založila knižní edici Xin. Za překlad románu Čtyři knihy byla roku 2014 nominována na cenu Magnesia Litera v kategorii překladová kniha. Vlastní překlady a články publikuje také časopisecky, především v revue Souvislosti, kde připravovala rubriku „Čínské bistro“. V roce 2020 psala pravidelný sloupek „Volně přeloženo“ do časopisu Host.
V roce 2016 jí bylo jako první Češce v historii uděleno čínské státní vyznamenání Special Book Award of China for Young Scholars.
Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Smích. Občas potutelný, většinou vnitřní, nad skrytým vtípkem nebo povedenou hříčkou, které objevím nebo naopak zase schovám do textu a které mi redaktor pak občas vyškrtne, protože baví jen mě. Nečekané objevy cestou. Ale dlouhodobě funguje nejspolehlivěji jedině režim a disciplína.
Co vám překládání dalo a co vám vzalo?
Dalo? To bychom tu byli do zítřka… Dalo mi snad všechno podstatné, co můžete od profese chtít. Smysluplnou náplň práce. Radost. Možnost a vlastně i nutnost neustálého růstu. Neuvěřitelná setkání. Přátele. Relativní svobodu volby. Luxus být paní svého času a nemuset se denně potýkat se sociopatickým nadřízeným nebo neschopným kolegou. Spoustu čaje. A dnes již poměrně slušnou sbírku kaligrafií, které mi věnovali „mí“ autoři, to je bezesporu velká výhoda překládání z čínštiny. A vzalo? Existenční jistotu nemá nikdo, i když ta míra nejistoty je u překladů z literatury, která není žádaná, a už vůbec ne mainstreamová, výrazně vyšší než obvyklá. Ale i v tomto ohledu jsem spíš získala: hrdost na to, co se přes všechna protivenství povedlo dokázat.
Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?
Vím o jednom docela zábavném kiksu: ve vyprávění o dramatickém útěku jsem napsala, že hrdina skočil na kapotu náklaďáku, a tak svým pronásledovatelům unikl. Dodnes tam chudák povlává na kapotě.
Na čem zrovna pracujete?
Pandemie mě přinutila najít si zaměstnání, takže mám oproti dřívějšku mnohem méně času, ale pustila jsem se do překladu povídky Jiřího Daníčka Čínské zelí, netradičně do čínštiny. Doufám, že je otiskne časopis Světová literatura.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Z nejnovějších Grandhotel nad propastí v překladu Petra Fantyse.