Na letoš­ní pod­zim­ní schůz­ce nako­nec pro­běh­lo tolik zají­ma­vých pre­zen­ta­cí, až jsme posled­ní pří­spě­vek poslou­cha­li za pocho­du při hro­mad­ném vyklí­ze­ní mís­ta setká­ní. Nemoh­li jsme si to pro­to nechat pro sebe a jed­nu tako­vou pre­zen­ta­ci vám při­ná­ší­me v naší kavá­ren­ské podo­bě: poprosi­la jsem tři z našich pře­kla­da­te­lů, aby nám napsa­li, proč se hodí komu­ni­ko­vat s autorem.

Milan Pohl

Pře­kla­da­te­lé se dělí na dva tábo­ry: jed­ni tvr­dí, že dílo by mělo mlu­vit samo za sebe, a komu­ni­ka­ci s auto­rem se důsled­ně vyhý­ba­jí, dru­zí nao­pak upo­zor­ňu­jí, že někte­ré nejas­nos­ti při pře­vo­du tex­tu z jed­no­ho jazy­ka do dru­hé­ho nemů­že roz­hod­nout nikdo jiný než autor. Zvláš­tě v pří­pa­dě dlou­hých a dosud nedo­kon­če­ných sérií bývá čas­tým pro­blé­mem nezná­mé pohla­ví (či gen­der) ved­lej­ších postav, ze kte­rých se v dal­ších svaz­cích mohou stát posta­vy hlav­ní a jejichž rod potře­bu­je pře­kla­da­tel roze­tnout už teď, pro­to­že v někte­rých obra­tech a vaz­bách se bez této zna­los­ti pros­tě neo­be­jde. Je tajem­ná oso­ba s pří­z­vis­kem „Tra­ve­ler“ (v kni­hách Jame­se Isling­to­na) Ces­to­va­tel, nebo Ces­to­va­tel­ka? Je ve spo­je­ní „Star of Kodur“ (v kni­hách R. J. Ben­net­ta) ono „Kodur“ mís­to, žena, či muž? Kon­zis­ten­ci s budou­cí­mi, tepr­ve vzni­ka­jí­cí­mi kni­ha­mi nelze zajis­tit jinak než kon­tak­to­vá­ním jedi­né­ho člo­vě­ka na svě­tě, kte­rý zná odpověď. 

Co si však počít, když komu­ni­ka­ce s auto­rem selže? Jaká­si zvyk­lost kdy­si radi­la, že oso­by nezná­mé­ho pohla­ví je v češ­ti­ně záhod­no pře­klá­dat muž­ským rodem, s tím ale poměr­ně zásad­ně nesou­hla­sím — udě­lat z žen­ské posta­vy muž­skou je pře­ce úpl­ně stej­ná chy­ba jako udě­lat z muž­ské žen­skou. Lep­ší je řídit se citem; prav­dě­po­dob­nost, že se „tre­fí­te“, pak může být o dost vyš­ší. Odha­do­vat vět­ší množ­ství nezná­mých postav jsem naštěs­tí musel jen u jed­no­ho prv­ní­ho dílu budou­cí série, kde se mi auto­ra vzdor vší sna­ze nepo­da­ři­lo kon­tak­to­vat. Hod­ně by mě zají­ma­lo, jak úspěš­ná tahle moje „tipo­vač­ka“ byla, ale z dal­ších dílů nako­nec úpl­ně sešlo, tak­že se to nikdy nedozvím. 

Důvo­dů, proč se s auto­rem spo­jit, může být samo­zřej­mě víc. Stá­vá se, že v ori­gi­ná­le obje­ví­te pro­ka­za­tel­nou chy­bu, ale neví­te, „jak to má být správ­ně“ (typic­kým pří­kla­dem je nekon­zis­tent­ní zápis fik­tiv­ních jmen či názvů), pří­pad­ně nara­zí­te na něco, co vám při­pa­dá „něja­ké div­né“, a nechce­te to bez vědo­mí auto­ra měnit. Kdy­si mi nedo­přá­va­la kli­du scé­na ze Sovět­ské­ho sva­zu, ve kte­ré se psa­lo, že při razii v mos­kev­ském bytě byly kro­mě bron­zo­vé bus­ty V. I. Leni­na zaba­ve­ny mimo jiné tři roz­bi­té „auto­pens“ (auto­pen je v ang­lič­ti­ně stroj na auto­ma­tic­ké psa­ní pod­pi­sů). Tyto stro­je už tou dobou exis­to­va­ly, teo­re­tic­ky moh­ly být i v Mosk­vě, přes­to mi při­pa­da­lo poně­kud neprav­dě­po­dob­né, že by se obje­vi­ly v oby­čej­ném bytě, navíc hned ve třech exem­plá­řích. Tepr­ve autor­či­na las­ka­vá odpo­věď mi vyjas­ni­la, že oně­mi „auto­pens“ mys­le­la to, čemu se v ruš­ti­ně říká „avto­ruč­ki“, tedy plni­cí pera! 

Ve sci-fi a fan­ta­sy se navíc může snad­no stát, že vymyš­le­ná jmé­na, kte­rá ve zdro­jo­vém jazy­ce nema­jí význam, zís­ka­jí neče­ka­ný význam v jazy­ce, do něhož pře­klá­dá­te. Posta­va „Havran“ či ves­ni­ce „Naser“ (z romá­nů Jame­se Isling­to­na) v ang­lič­ti­ně nic nezna­me­na­jí, zato čes­ké­ho čte­ná­ře by moh­ly, řek­ně­me, poně­kud zmást. Po vysvět­le­ní situ­a­ce autor bez nejmen­ších námi­tek (ale s mír­ným poba­ve­ním) odsou­hla­sil změ­nu, a v čes­kém vydá­ní se tak setká­te s ofi­ci­ál­ně schvá­le­ný­mi jmé­ny „Habran“ a „Nasir“.

Milan Pohl pra­cu­je jako pře­kla­da­tel a redak­tor pře­de­vším v oblas­ti sci-fi a fan­ta­sy. Pro nakla­da­tel­ství Host pře­lo­žil napří­klad kni­hy Rober­ta Jackso­na Ben­net­ta (série Bož­ská měs­taZáhu­tí) či Jame­se Isling­to­na (série Lica­nius). Na kon­tě má také něko­lik desí­tek pře­kla­dů Star Wars, podí­lel se na pře­kla­du a dra­ma­tur­gii tele­viz­ní­ho seri­á­lu Fire­fly. Mimo fan­tas­ti­ku pře­lo­žil napří­klad pamě­ti brit­ské­ho agen­ta Pau­la Duke­se Tanec s gesta­pem. Pub­li­ko­val oko­lo pat­nác­ti autor­ských poví­dek, zejmé­na v časo­pi­se XB‑1, nebe­let­ris­tic­ký Turis­tic­ký zápis­ník (2017) a sci-fi nove­lu Stře­py v pra­chu (2018).

Alžběta Lexová

Při pře­klá­dá­ní Měs­ta lží od Sam Haw­ke­o­vé jsem vymýš­le­la nejen názvy jedů a bylin, ale také zví­řat, jídel, míst i běž­ných před­mě­tů. Občas se dalo odpích­nout od význa­mu, pro­to­že autor­ka ráda vymýš­lí slo­že­ni­ny, ale občas voli­la jiný pří­stup, aby text zněl tro­chu exo­tič­tě­ji. A sem tam se tre­fi­la do slo­va, kte­ré jí zně­lo cize, ale v češ­ti­ně už to tak exo­tic­ké není.

Napří­klad zví­ře, kte­ré se v ori­gi­ná­le jme­nu­je „kou­le“. Má být vel­ké a těž­ko­pád­né, v pod­sta­tě tako­vý slon, tak­že by ta kou­le neby­la až tak mimo, přes­to by věty typu „Při­vez­li jste s sebou i kou­le?“ nebo „Jeli jste na kou­lích?“ nej­spíš zně­ly vtip­ně­ji, než autor­ka zamýš­le­la, pro­to je v češ­ti­ně ten­to tvor nazva­ný v sou­la­du se zamýš­le­nou výslov­nos­tí „kuli“.

A když jsme u té výslov­nos­ti, exis­tu­jí oříš­ky, kte­ré vypa­da­jí doce­la neškod­ně, ale mozek jim umí sám při­řa­dit vtip­něj­ší význa­my. Tře­ba tako­vá „pica“ pas­ta. Jak to čte­te? Pika? Piz­za? Nebo ješ­tě jinak? Nebo tako­vý „rushuk“, což je míst­ní sport, kte­rý by čes­ký čte­nář dost mož­ná intu­i­tiv­ně četl jako „rušuk“. Ehm. 

A na závěr per­lič­ka z jiné série. Pár čte­ná­řů se na mě obrá­ti­lo s dota­zem, proč Harrow oslo­vu­je Gide­on Devá­tou ve stej­no­jmen­né kni­ze Tam­syn Mui­ro­vé „Gumo“, když v ori­gi­ná­le jí říká „Gri­d­dle“. Věz­te, že Tam­syn Mui­ro­vá je jed­na z nej­pun­tič­kář­š­těj­ších auto­rek své gene­ra­ce a všech­no, oprav­du všech­no v jejích kni­hách má skry­tý kon­text nebo pří­běh. V pří­pa­dě Gri­d­dle a Gumy jde o to, že „gri­d­dle“ je všed­ní kuchyň­ské vyba­ve­ní, což pod­le autor­ky krás­ně kon­tras­tu­je s bib­lic­kou vzne­še­nos­tí jmé­na Gide­on, sou­čas­ně jde o hovo­ro­vé ozna­če­ní pro natvrd­lé­ho člo­vě­ka a sou­čas­ně Harrow jako malá neu­mě­la Gide­o­ni­no jmé­no vyslo­vit, a tak jí říka­la Gid­dle, poz­dě­ji Gri­d­dle. A tak vznik­la Guma — všed­ní před­mět, kte­rým ozna­ču­je­me natvrd­lé­ho člo­vě­ka a záro­veň sho­dou kou­zel­ných okol­nos­tí začí­ná na G a lze si také snad­no před­sta­vit malou Harrow, jak se se svý­mi kost­liv­ci bato­lí za prcha­jí­cí Gide­on a volá na ni „Guon! Guon!“, a poz­dě­ji „Gumo!“, no ne? 

Alž­bě­ta Lexo­vá se věnu­je pře­kla­dům fan­tas­ti­ky, thrille­rů a detek­ti­vek a sem tam si odsko­čí odpo­či­nout k his­to­ric­kým roman­cím. Pro Host pře­klá­dá sci-fi sérii Devá­tá od Tam­syn Mui­ro­vé, kde se spo­lu s hrdin­ka­mi pří­bě­hu bro­dí neko­neč­ným množ­stvím kos­tí a těl­ních teku­tin, a pře­lo­ži­la také fan­ta­sy Měs­to lží od Sam Haw­ke­o­vé (dru­hý díl Říše zra­dy při­pra­vu­je­me na příští rok).

Eva Dohnálková

Mám pocit, že pře­kla­da­te­lé až na výjim­ky nevy­ni­ka­jí vyso­kým sebe­vě­do­mím, jakmi­le se tedy v tex­tu obje­ví něja­ká nesrov­na­lost, nejdřív začnou váhat, jest­li větu, slov­ní spo­je­ní, pří­pad­ně kon­text pocho­pi­li správ­ně, zne­jis­tí a snad tepr­ve pak je napad­ne, že chy­bu tře­ba mohl udě­lat i samot­ný autor. Obe­zřet­nost je namís­tě. Mno­hé zahra­nič­ní kni­hy nevy­ni­ka­jí důsled­nou redak­cí — v sever­ské lite­ra­tu­ře se čas­to setká­vá­me s peč­li­vou redak­cí jazy­ko­vou, ovšem fak­tic­ká a logic­ká správ­nost nezříd­ka dostá­va­jí na frak — snad je to tím, že zahra­nič­ní redak­to­ři vní­ma­jí auto­ra takřka jako polo­bo­ha, a jeho text je tudíž nedo­tknu­tel­ný. Co ale dělat, když na logic­ký kiks nara­zí­te jako překladatel? 

V jed­né detek­tiv­ce, kte­rou jsem pře­klá­da­la, byla vyšet­řo­va­tel­ka vel­kou milov­ni­cí kva­lit­ní kávy. Zni­če­ho­nic se v roz­ho­vo­ru s kole­gou zmí­ní, že kávu nepi­je. Zne­jis­tě­la jsem, jako pode­zří­va­vý pře­kla­da­tel samo­zřej­mě vím, že v detek­tiv­ce hra­jí detai­ly čas­to význam­nou roli – jak to tedy je? A co tepr­ve když se v jed­né scé­ně něja­ká posta­va obje­ví a o kou­sek dál někdo jiný tvr­dí, že tam nikdy neby­la. To už urči­tě není náho­da! Podob­ných nesrov­na­los­tí jsem v kni­ze posbí­ra­la pěk­nou řád­ku a dospě­la k názo­ru, že bude nej­lep­ší se auto­ra rov­nou zeptat. S tro­chu roze­chvě­lou dušič­kou jsem for­mu­lo­va­la vel­mi opa­tr­ný e‑mail — nikdy netu­ší­te, jak vel­ké je auto­ro­vo ego — a čeka­la na odpo­věď. Autor rea­go­val pře­kva­pe­ně: Jak to, že si toho nikdo nevši­ml? Jak to, že jsem si toho nevši­ml? Tady mě nikdo na nic neu­po­zor­ní! A řeše­ní? Paní pře­kla­da­tel­ko, když jste tohle všech­no vyš­ťá­ra­la, tak si to nějak vyřeš­te sama, tře­ba to pro­škr­tej­te. Nebo víte co? Nechtě­la bys­te tam něja­ký ten odsta­ve­ček při­psat? Hez­ky to všech­no vysvět­lit a uhla­dit… A jest­li jsem to udě­la­la? Co myslíte?

Eva Dohnál­ko­vá je pře­kla­da­tel­ka z norš­ti­ny, redak­tor­ka popu­lár­ně-nauč­né lite­ra­tu­ry v nakla­da­tel­ství Host, milov­ni­ce reh­ků a dalekých cest.