Caro­li­ne Wah­lo­vá, absol­vent­ka stu­dia ger­ma­nis­ti­ky a němec­ké lite­ra­tu­ry v Tübin­ge­nu a Ber­lí­ně, vtrh­la na němec­ký kniž­ní trh s vel­kou pompou. Sotva tři­ce­ti­le­tá rodač­ka z Mohu­če, jež v roce 2022 pře­síd­li­la do výcho­do­ně­mec­ké­ho Ros­toc­ku, se se svým prv­ním romá­nem oka­mži­tě pro­bo­jo­va­la na výslu­ní sou­čas­né němec­ké lite­ra­tu­ry. Román 22 bazé­nů, kte­rý vyšel v dub­nu roku 2023, se dlou­hých tři­cet týd­nů držel na sezna­mu best­selle­rů časo­pi­su Spie­gel, vyslou­žil si nad­še­né při­je­tí lite­rár­ních kri­ti­ků i čte­ná­řů, zís­kal něko­lik význam­ných lite­rár­ních cen a do červ­na roku 2024 se ho vytisklo 340 tisíc kusů, při­čemž se už plá­nu­je dal­ší dotisk.

Čím se tedy tato rela­tiv­ně útlá kni­ha, kte­rá by se dala ozna­čit za milost­ný pří­běh, vyjí­má? Román napsa­ný v ich-for­mě se sou­stře­dí na posta­vu jmé­nem Til­da, jež má ráda strikt­ní režim. Stu­du­je mate­ma­ti­ku na uni­ver­zi­tě, při­vy­dě­lá­vá si na poklad­ně v super­mar­ke­tu, kaž­dý den pocti­vě odpla­ve 22 bazé­nů a večer se pro svou mlad­ší sest­ru Idu sna­ží vykouz­lit domá­cí poho­du, kte­rá v jejich rodi­ně jinak zou­fa­le schá­zí. Til­di­na mat­ka je totiž alko­ho­lič­ka, kte­rá se v lep­ším pří­pa­dě válí na pohov­ce a v tom hor­ším má agre­siv­ní výbuchy vzte­ku. Til­din otec zmi­zel ze zor­né­ho pole už dáv­no a ten Idin není zná­mý vůbec.

Pro Til­du je obtíž­né vyba­lan­co­vat péči o svou mlad­ší sest­ru a záro­veň neza­ho­dit vlast­ní budouc­nost. Jakmi­le se na scé­ně obje­ví tajem­ný Vik­tor a Til­da dosta­ne od své­ho pro­fe­so­ra nabíd­ku, kte­rá se neod­mí­tá, věci se dají do pohy­bu a Til­da sto­jí takřka před neře­ši­tel­ným roz­hod­nu­tím: Je správ­né, aby si zača­la budo­vat vlast­ní šťast­nou budouc­nost a tím svou mlad­ší trau­ma­ti­zo­va­nou sest­ru pře­su­nu­la na dru­hou kolej?

Trou­fám si říct, že pří­běh sám o sobě není až tak výji­meč­ný. Regá­ly knih­ku­pec­tví pře­té­ka­jí romá­ny, kte­ré se hemží posta­va­mi boju­jí­cí­mi s těž­kým osob­ním trau­ma­tem. Román 22 bazé­nů se však vymy­ká svým sty­lem. Text je napsa­ný mla­dist­vým, syro­vým, auten­tic­kým jazy­kem, kte­rý zaujme hned na prv­ních strán­kách. Dob­ře ho vysti­hu­je němec­ké cito­slov­ce zack zack — mate­ma­tič­ka Til­da při vyprá­vě­ní o svém živo­tě neztrá­cí čas kudr­lin­ka­mi a poe­tic­ký­mi meta­fo­ra­mi, doslov­ně popi­su­je to, co cítí a vidí, a ráda pře­vá­dí svět do čísel­ných hod­not, jak ostat­ně doklá­dá i čís­li­ce v názvu kni­hy. Pokud se hlav­ní hrdin­ka někdy poku­sí o bás­nic­ký jazyk — v pří­pa­dě, že se její přes­ně nalin­ko­va­ný život otře­se v zákla­dech —, pou­ží­vá obra­ty, kte­ré zně­jí záměr­ně tro­chu klopotně.

Pro mě jako pře­kla­da­tel­ku nebyl text pří­liš obtíž­ný. Domní­vám se, že se mi takřka oka­mži­tě poda­ři­lo nala­dit na autor­čin syro­vý styl. Muse­la jsem se však hlí­dat, abych text občas nepři­krášlo­va­la, jsem zvyk­lá na poe­tič­těj­ší tex­ty, a tak si dove­du před­sta­vit, že by jazyk mohl být občas vzlet­něj­ší — to by však neko­re­spon­do­va­lo s Til­di­ným raci­o­nál­ním pohle­dem na svět. Kni­hu jsem pře­klá­da­la téměř bez slov­ní­ku, jedi­né, co mi zabra­lo vět­ší prá­ci, bylo dohle­dá­vá­ní němec­kých potra­vin, kte­ré Til­dě pře­jíž­dě­jí po pásu u poklad­ny — při posled­ní návštěvě Ber­lí­na jsem dokon­ce někte­ré potra­vi­ny kou­pi­la a teď si je vychut­ná­vá­me spo­lu s rodi­nou. Tře­ba němec­kou čoko­lá­du Eszet, obdo­bu lís­ko­o­říš­ko­vé poma­zán­ky, kte­rá se pro­dá­vá v tuhých plát­cích, na hous­ce hez­ky křu­pe, a navíc má skvě­lou chuť.

A stej­ně pří­jem­ný pocit po sobě zane­chá­vá i kni­ha 22 bazé­nů. Ten, kdo si kni­hu pře­čte, se navíc může těšit na její vol­né pokra­čo­vá­ní Síla vět­ru 17 plá­no­va­né na příští rok, kde se dozví, kam Til­du, Idu i jejich mat­ku osud zava­ne v násle­du­jí­cích letech. Jsem ráda, že si nakla­da­tel­ství Host vybra­lo pro pře­klad dru­hé­ho autor­či­na romá­nu opět mě.