Na kafe s překladatelem: Zora Freiová

Zhruba před rokem mě a mnohé další kolegy v redakci dojal příběh Leonarda a Hladového Paula, který do češtiny převedla Zora Freiová. Má velký talent pro překládání krásných a citlivých příběhů, a tak jste si v jejím překladu mohli přečíst takové tituly, jako je Měsíční tygr nebo Váha inkoustu.

Od prózy už k básním cesta zpátky nevede, říká Viktor Špaček

Čistý, skromný život. Tak se jmenuje nová sbírka povídek básníka, výtvarníka a spisovatele Viktora Špačka. Čtenáře zavede mezi všední postavy představující typy lidí, které v nás vyvolají pocit, že je od vidění vlastně dobře známe. Krátké a úderné prózy ale nabízejí něco víc než jen pečlivé popisy: provedou nás tím, jak se myšlenky zrcadlí v jednání postav. Lidé středního věku v nové sbírce povídek většinou zažívají situace, které nějakým způsobem otřesou jejich životy. Jak se na ně dá reagovat normálně — a co to vlastně znamená?

Květnové tipy z redakce

V květnu byl v naší redakci pořádný shon. Dorazilo totiž hned dvacet nových titulů. Za pozornost stojí všechny, ale kde začít? Zkuste dát na tipy našich redaktorů.

Na kafe s překladatelem: Petra Johana Poncarová

Svět Opskurna anebo série Jiskry v popelu jsme v češtině mohli objevit díky překladům Petry Johany Poncarové. Pro Host přeložila i Severní vody, Život v zahradě, Svět ve slovech nebo třeba Krvavý cukr.

Knižní tipy ke Dni dětí

Den dětí se blíží! Největším dárkem bude letos už jen to, že vaše děti na svůj svátek nebudou nemocné. Žádná rýma, žádný kašel, žádné neštovice… To ale asi jen tak nezařídíme. Přiznejme si to — méně náročné bude pořídit knížku. A aby to byla trefa do černého, inspirujte se našimi tipy podle věku.

Jaromír 99: Podle písničky by měl vzniknout dobrý komiks nebo obraz

Jaromír Švejdík se v devadesátých letech nejprve prosadil jako zpěvák kultovní jesenické kapely Priessnitz. Postupem let se podílel na řadě dalších hudebních projektů jako Umakart nebo Kafka Band a stal se také vyhledávaným ilustrátorem a kreslířem komiksů v čele s trilogií o výpravčím Aloisi Nebelovi. Výpravně pojatá kniha Mimosezóna představuje výběr jeho nejlepších písňových textů, doplněný o charakteristické ilustrace inspirované krajinou a náladou jeho rodného Jesenicka. „Vyprávění v písňových textech a komiksové tvorbě je v něčem podobné, musíš to rozstříhávat a zkracovat. Je tam velký prostor na domýšlení,“ popisuje v rozhovoru Jaromír 99.

Svět knihy 2022

Vrchol jarní sezony je tady! Potkáme se na Světě knihy — mezinárodním knižním veletrhu a literárním festivalu, který se letos koná v termínu 9.—12. června. Najdete nás na stánku HB301 (v hale B). Na co se můžete těšit?

Na kafe s překladatelem: Roman Tilcer

Romana Tilcera budete mnozí znát i díky jeho snahám zviditelnit práci překladatelů. Doporučujeme k pročtení jeho sérii rozhovorů s překladateli na XB-1 s názvem Tváře překladu. Pod stejným názvem pak na Facebooku založil aktivní komunitu pro všechny, které prostředí literárního překladu zajímá.

V Hostu jste ho mohli „potkat“ při četbě dvou sérií od N. K. Jemisinové, Zlomená země a Snová krev.

Můj svět, to je i spousta sarkastických vtipů a ironie bez ohledu na závažnost situace

Česká původní fantastika je posledních pár let čím dál více vidět. Jen v našem edičním plánu na jaro 2022 najdete pět nových knih. Jednou z nich je Bastard bohů Marka Dvořáka, který ve svém románu propojuje fantasy s kmenovými legendami a vytváří tak poutavý mýtus dávno minulého fiktivního světa, jenž se však tomu našemu až děsivě podobá. Autora zpovídal Jirka Štěpán.

„Příběh pro děti o vyrovnávání se se ztrátou jsem chtěla napsat dlouho.“

Úspěšná spisovatelka, básnířka, literární kritička a redaktorka Olga Stehlíková vydává další knihu pro děti. Po úspěšném atlase Já, člověk, který zachycuje různorodost lidských povah a povolání, přichází s vyprávěním o Magdaléně — Mojence, dívce s velkým zájmem o svět kolem nás. Ta se musí vyrovnávat jak s vlastní citlivostí, tak s nemocí své maminky. Hluboký příběh, který se odehrává kousek za Prahou a je zachycený v knize Mojenka pro čtenáře od devíti let (ale i pro mnohem větší), ilustrovala Andrea Tachezy.

Žijeme ve světě, kde při pořizování selfíček ročně umře víc lidí, než jich sežerou žraloci

Na konci dubna spatřil světlo světa druhý noirový příběh z Odpočinku nasáklého depresí z pera Viléma Koubka. Autor se v něm vrací k soukromému vyšetřovateli Vincentu Krhavému a stejně jako v Posmrtné predaci nabízí velkou dávku ironie, nekorektního humoru a úšklebků nad nešvary dnešní doby. O nové knížce si s ním povídal náš redaktor fantastiky Jiří Štěpán.

Dubnové tipy z redakce

Je nám jasné, že knihou měsíce dubna je jednoznačně Bílá Voda. Ale byla by škoda, kdyby kvůli ní zapadly další zajímavé tituly. Proto vám naši redaktoři sepsali pár tipů, které uspokojí i náročnější čtenáře.

Na kafe s překladatelem: Anna Křivánková

Dnes vám představujeme Annu Křivánkovou, japanoložku, díky které jste si u nás mohli přečíst knihy Kočka a město nebo Kočičí host.

Matěj Dadák přichází s dystopickým románem z budoucnosti, který děsí svou aktuálností

V bouřlivém roce přichází spisovatel Matěj Dadák s dystopickým románem z budoucnosti, kterým jako by předvídal děsivé události dneška. Kniha Lovci švábů přináší nejen téma válečných zločinů, uprchlictví, hledání místa pro život nebo překračování hranic. Zabývá se i hledáním hranic v nás a zkoumá, jak okolní dění nutně působí i na nás samotné. „Svět se změnil, místo rozhovorů o tom, kam se pojede na dovolenou, lidé po večeři zcela vážně řeší, kam by případně mohli emigrovat. Musím přiznat, že bych se bez té aktuálnosti i obešel a raději klidně usínal bez strachu, jestli se ráno probudíme do světa způsobilého pro existenci člověka. Lidský život je důležitější než jakákoliv kniha,“ říká Dadák.

Na kafe s překladatelem: Petra Ben-Ari

Petru Ben-Ari jsme se pokoušeli získat už pro překlad titulu Kim Čijong — ročník 82, tehdy nám to bohužel z časových důvodů nevyšlo. O to větší radost jsme měli, když se nám podařilo domluvit na knize Sedm let temnoty, kterou jsme vydali letos v únoru.