Den, kdy padla noc je opus mag­num. Bez sebe­men­ší nad­sáz­ky je to asi to nej­lep­ší, co autor­ka zatím napsa­la. Tuhle ten­den­ci je u ní totiž mož­né pozo­ro­vat neu­stá­le – s kaž­dou dal­ší vyda­nou kni­hou je lep­ší a lep­ší, ve svém řemes­le sebe­vě­do­měj­ší a snad i důklad­něj­ší v rešer­ších a pří­pra­vě. Saman­tha Shan­no­no­vá pat­ří mezi ty poma­lej­ší spi­so­va­te­le, kte­ří nechr­lí dvě kni­hy roč­ně, vět­ši­nou mají její romá­ny vět­ší roze­stup. A jak­ko­li je to pro čte­ná­ře frustru­jí­cí – zvláš­tě když nyní alter­nu­je mezi svou dysto­pic­ko-urban fan­ta­sy-thrille­ro­id­ní sérií Kos­ti­čas a his­to­ric­kým fan­ta­sy Koře­ny cha­o­su –, čeká­ní vždyc­ky sto­jí za to.

Pří­běh mno­ha perspektiv

V novém dra­čím titu­lu se vra­cí­me do svě­ta zná­mé­ho z Pře­vor­ství u pome­ran­čov­ní­ku, avšak o něko­lik sto­vek let víc do minu­los­ti. Neče­kej­te tedy žád­né zná­mé tvá­ře – snad kro­mě těch wyr­mích a dra­čích, pro­to­že pro ty stov­ky let nepřed­sta­vu­jí žád­ný pro­blém. A jsou tu vlast­ně i dal­ší bez­vě­ké enti­ty… ovšem do spo­i­le­rů zabí­hat nebu­du. Jako v před­cho­zím romá­nu vyprá­ví autor­ka svůj pří­běh z něko­li­ka vel­mi odliš­ných per­spek­tiv postav roze­se­tých po vel­ké šachov­ni­ci celé­ho svě­ta. Máme tady bere­th­net­skou prin­cez­nu Glo­ri­an, dce­ru Sabran VI., kte­rá vyrůs­tá na Zápa­dě ve stí­nu úspěš­ných rodi­čů, již sjed­no­ti­li hned něko­lik zemí do jed­né říše zasvě­ce­né Sva­té­mu. Dal­ší hrdin­kou je Dumai Ipyed­ská, dív­ka dospí­va­jí­cí ve sva­ty­ni na ledo­vé hoře dale­ko na Výcho­dě, kte­rá umí krá­čet sny a nic netu­ší o svém sku­teč­ném půvo­du. Do pří­bě­hu vstu­pu­je i Tunuva Melim, jed­na z vyso­ce posta­ve­ných sester Pře­vor­ství u pome­ran­čov­ní­ku, pří­tel­ky­ně mun­gu­ny Esbar, kte­rá vlád­ne magií i mimo­řád­nou moud­ros­tí a silou, a přes­to žije ve stra­chu z roz­pus­ti­lých kous­ků své téměř rod­né dce­ry Siyu. A samo­zřej­mě je tu i Wulf, nale­ze­nec, dítě, kte­ré se obje­vi­lo v Hvozdu a nyní slou­ží hró­thské­mu krá­li, i když se o něm šeptá, že je potom­kem čarodějnice.

Ti všich­ni mají svá přá­ní, ces­ty, cíle, kte­ré jsou čas­to v roz­po­ru s tím, za co boju­jí ostat­ní – a přes­to se jejich smě­řo­vá­ní pro­plé­ta­jí, ovliv­ňu­jí, někdy krá­čí kus ces­ty pospo­lu a jin­dy se zase roz­dě­lí. Jen těž­ko se dá v něko­li­ka řád­cích shr­nout, o čem vlast­ně tahle kni­ha je, pokud se chci vyhnout banál­ním frá­zím o sou­bo­ji dob­ra a zla – což by stej­ně děj pří­liš nevy­stih­lo, pro­to­že Shan­no­no­vá oprav­du ráda malu­je své posta­vy ve všech odstí­nech šedé. Já jsem si nako­nec z Dne, kdy padla noc odnes­la hlav­ně to, že je to kni­ha o rodi­ně, o vzta­zích mezi rodi­či a dět­mi, a taky hod­ně o mateř­ství. O tom, jaké to je, být ženou, děti mít i nemít, chtít i nechtít, muset a nemuset poro­dit, ale taky děti ztra­tit a opla­ká­vat. Shan­no­no­vá se pus­ti­la do neleh­ké­ho téma­tu z mno­ha úhlů a poda­ři­lo se jí ho mis­tr­ně vystih­nout. A jak­ko­li Den, kdy padla noc obsa­hu­je akč­ní scé­ny, srd­cervou­cí roz­hod­nu­tí i napí­na­vé boje, prá­vě zkou­má­ní žen a žen­ství je jeho esen­cí. A klo­bou­ček za to, jak s tím­to téma­tem autor­ka nakládá.

Jak se plní pře­kla­da­tel­ské sny

Jak je asi z před­cho­zích slov jas­né, Saman­thu Shan­no­no­vou dlou­ho­do­bě čtu, nábož­ně sle­du­ju a pat­řím mezi její zary­té fanouš­ky. Když se mi tedy z Hos­tu ozva­li nejdřív s tím, jest­li si nechci pře­lo­žit novel­ky Píseň úsvi­tuBle­dý sní­lek, a násled­ně i s opu­sem, kte­rý dostal jmé­no Den, kdy padla noc, spl­nil se mi pře­kla­da­tel­ský sen. A jak­ko­li jsem už před­tím uzna­le tles­ka­la Len­ce Kap­so­vé, kte­rá romá­ny Shan­no­no­vé dosud do češ­ti­ny pře­klá­da­la, až když jsem se do jejích slov zavr­ta­la „po pře­kla­da­tel­sku“, doká­za­la jsem ji plně docenit.

Saman­tha vám totiž nedá jazy­ko­vě nic zadar­mo. Sama hod­ně mlu­ví o tom, jak ji ety­mo­lo­gie a vývoj jazy­ka baví a zají­ma­jí, a prá­vě ve vol­ně pro­po­je­né dra­čí sérii moh­la této své váš­ni napl­no popus­tit uzdu. Pří­běh ze svě­ta roz­dě­le­né­ho na Východ, kde jsou vod­ní dra­ci uctí­vá­ni jako bož­stvo, a Západ, kde ohni­ví wyr­mo­vé před­sta­vu­jí to nej­vět­ší zlo, k jazy­ko­vé­mu řádě­ní pří­mo vybí­zí. Jed­not­li­vé země, v nichž se pří­běh sta­le­té­ho boje a poli­ti­ka­ře­ní ode­hrá­vá, jsou totiž inspi­ro­vá­ny růz­ný­mi kul­tu­ra­mi a růz­ným jazy­ko­vým záze­mím. Navíc se v Dni, kdy padla noc autor­ka pře­sou­vá hlou­bě­ji do minu­los­ti své­ho svě­ta, což jí poskyt­lo pří­le­ži­tost reflek­to­vat jeho pro­mě­ny i po jazy­ko­vé strán­ce – a tak čte­nář zjiš­ťu­je, že Asca­lon, hlav­ní měs­to Inyské­ho krá­lo­ven­ství, se dří­ve jme­no­val Asca­lun. A že samot­né­mu Iny­su se říka­lo Inyska. A že tam, kde se v Pome­ran­čov­ní­ku nachá­zí Yscal­ské dra­čí krá­lov­ství, býval dal­ší člá­nek Krouž­ko­vé zbro­je Říše ctnos­tí, než ho pohl­til dra­čí mor. Autor­ka v rám­ci geo­gra­fic­kých názvů reflek­tu­je his­to­ric­ké posu­ny ve svém svě­tě, roz­pa­dy stá­tů, jejich pře­jme­no­vá­vá­ní, změ­ny stát­ní­ho zří­ze­ní i obje­vo­vá­ní nových úze­mí, což je vět­ši­nou spí­še zále­ži­tost dlou­hých sérií než samo­stat­ných romá­nů. A to ani nemlu­vím o nej­růz­něj­ších pří­zvu­cích a kul­tur­ních reá­li­ích spe­ci­fic­kých pro ten či onen kout svě­ta nebo nut­nost spe­ci­fic­ky řešit nebi­nár­ní posta­vy či také gen­de­ro­vou pro­ble­ma­ti­kou ovliv­ně­né jazy­ko­vé novo­tva­ry, jako je už výše zmí­ně­ný pojem královenství…

Oříš­ky i radosti

Neob­vyk­lým pře­kla­da­tel­ským úska­lím pro mě byla i sku­teč­nost, že jsem Pře­vor­ství u pome­ran­čov­ní­ku nepře­klá­da­la. Člo­věk si samo­zřej­mě říká, jaký má o tex­tu pře­hled, když si ho něko­li­krát pře­če­tl – ale hle, stej­ně jsem při pře­kla­du zas a zno­vu nará­že­la na okra­jo­věj­ší ter­mí­ny a neby­la si jis­tá tím, jak se s nimi moje před­chůd­ky­ně vypo­řá­da­la. A po celou dobu jsem muse­la sle­do­vat, jest­li ter­mí­ny prá­vě z důvo­du his­to­ric­ké­ho vývo­je nepo­změ­ni­la už sama autor­ka. Navíc bylo tře­ba samo­zřej­mě zacho­vat i původ­ní pře­kla­da­tel­ská řeše­ní, a to i v pří­pa­dě, kdy pří­běh odha­lil nové sku­teč­nos­ti, kte­ré do nich tak­zva­ně „hodi­ly vidle“. Napří­klad pře­zdív­ka jed­né z bere­the­net­ských krá­lo­ven Sta­teč­né srd­ce by sku­teč­ně měla být spí­še Ští­to­vé srd­ce, pro­to­že k tomu pří­z­vis­ku při­šla spe­ci­fic­kým způ­so­bem. Co naplat, člo­věk pak brus­lí, zabru­šu­je a zase vybrušuje…

Přes­to bylo pře­klá­dá­ní titu­lu Den, kdy padla noc vel­mi pří­jem­nou výzvou a zají­ma­vou zku­še­nos­tí. Jak taky jinak u díla, kde je jas­né, že autor­ka váží kaž­dé slo­vo, a kde i ty drob­né detai­ly mají svůj význam. (Živě si pama­tu­ju tře­ba na pří­spě­vek na soci­ál­ních sítích, kde Saman­tha roze­bí­ra­la scé­nu, v níž je ozná­me­no těho­ten­ství jed­né z jejích postav během hos­ti­ny, na kte­ré se ser­ví­ru­je samé sym­bo­lic­ky „těhot­né jíd­lo“ – krů­ty nadí­va­né kuřa­ty, plně­ná jabl­ka a dal­ší.) Můžu tedy kaž­dé­mu čte­ná­ři jen dopo­ru­čit, aby četl peč­li­vě, vší­mal si jmen, barev, jíd­la, bás­ní, zkrát­ka všech stříp­ků, kte­ré dohro­ma­dy posklá­da­jí jedi­neč­nou mozai­ku romá­nu Den, kdy padla noc. Tenhle román je záži­tek jak pro všech­ny fan­ta­zá­ky, tak i pro ty, kte­ří se k žán­ru jen opa­tr­ně při­bli­žu­jí. Už se nemůžu dočkat, co nás s autor­kou čeká příště.