Prv­ní kni­ha, Sle­pá mapa, vyšla Ale­ně Morn­štaj­no­vé v nakla­da­tel­ství Host v roce 2013, násle­do­val Hotý­lek a v roce 2017 román Hana, kte­ré se pro­da­lo více než 250 000 kusů a vzbu­di­la obrov­ský zájem i o autor­či­ny před­cho­zí kni­hy. Na čele žeb­říč­ku pro­dejů, kte­rý kaž­dý týden vydá­vá Svaz čes­kých knih­kup­ců a nakla­da­te­lů, se pak drže­ly dlou­hé týd­ny Tiché roky, Lis­to­pádLes v domě. Pro­de­je kaž­dé­ho z těch­to romá­nů pře­ko­na­ly hra­ni­ci 100 000 výtis­ků. Letos v dub­nu pak vyšel nej­no­věj­ší Čas vos, toho se jenom za prv­ní půlrok na pul­tech pro­da­lo přes 80 000 ks (v souč­tu pev­né vaz­by a e‑knihy) a na prv­ním mís­tě žeb­říč­ku belet­rie SČKN byl nepře­tr­ži­tě tři měsíce.

Kni­hy, kte­ré pro­mě­ňu­jí své čtenáře

„Když jsem psa­la prv­ní kni­hu, netu­ši­la jsem, kam mě pří­běhy mých knih zave­dou. Psa­la jsem pro sebe, z potře­by poro­zu­mět svě­tu. Vzpo­mí­nám si na svou prv­ní bese­du. Při­šlo pár lidí — pří­buz­ní a kama­rá­di. I pro­to mě dneš­ní čís­lo pro­da­ných výtis­ků napl­ňu­je spíš poko­rou než hrdos­tí. Uvě­do­mu­ju si, že kaž­dý, kdo sáh­ne po mé kni­ze, mi daru­je svůj čas a pozor­nost. To, že mé kni­hy čte tolik lidí a že čte­ná­ři mají i potře­bu si o nich dál poví­dat a sdě­lo­vat své poci­ty, je pro mě víc než čís­lo — je to při­po­mín­ka, že pří­běhy mají sílu spo­jo­vat. Děku­ji čte­ná­řům za důvě­ru, nakla­da­tel­ství Host za pod­po­ru a můj vděk pat­ří i všem, kdo kni­hy pře­klá­da­jí, insce­nu­jí a vytvá­ří z nich audi­ok­ni­hy a tím jim dáva­jí dal­ší život,“ říká autor­ka v sou­vis­los­ti s mili­on­tým pro­da­ným výtiskem.

Ale­nu Morn­štaj­no­vou pro Host „obje­vil“ šéf­re­dak­tor Miroslav Balaštík, kte­ré­mu autor­ka posla­la svůj prv­ní ruko­pis. Psa­la ho přes deset let, než našla odva­hu ho poslat do redak­ce Hos­ta. Dodnes na bese­dách vyprá­ví his­tor­ku o tom, jak šéf­re­dak­tor vozil vytiš­tě­ný ruko­pis v taš­ce něko­lik měsí­ců, než se koneč­ně dostal k tomu ho celý pře­číst, doče­tl ho ve vla­ku a hned po výstu­pu na peron chtěl autor­ce nad­še­ně zate­le­fo­no­vat, že Host kni­hu urči­tě vydá, ale měl na ni chyb­né tele­fon­ní čís­lo, tak­že jí tu radost­nou zprá­vu musel nej­pr­ve napsat mai­lem. „Ale­na Morn­štaj­no­vá už dáv­no pře­kro­či­la hra­ni­ci, za níž se spi­so­va­tel stá­vá feno­mé­nem. Zna­me­ná to, že umí nejen skvě­le vyprá­vět pří­běhy, ale také v nich pojme­no­vat to, v čem dneš­ní spo­leč­nost pozná­vá samu sebe. (A že je to sděl­né i v mno­ha zemích svě­ta, kam jsou její kni­hy pře­klá­dá­ny.) Mili­on­tý prv­ní výtisk na tom už nic nezmě­ní. Může ale změ­nit toho, kdo si jej pře­čte,“ říká Balaštík o úspě­chu Ale­ny Mornštajnové.

Plus pro kniž­ní trh

A ředi­tel Hos­ta Tomáš Rei­chel dodá­vá: „Pro nás není samo­zřej­mě důle­ži­té samot­né čís­lo, ale spíš to, co zna­me­ná, tedy neu­tu­cha­jí­cí pří­zeň a zájem čte­ná­řů. Tak­to kva­lit­ní a úspěš­ná autor­ka není zásad­ní jen pro nakla­da­te­le, ale pomá­há i knih­kup­cům, pro­to­že při­vá­dí zákaz­ní­ky do knih­ku­pec­tví, a celé­mu kniž­ní­mu trhu tím, že na sebe str­há­vá pozor­nost v kon­ku­ren­ci s fil­mem, tele­vi­zí nebo soci­ál­ní­mi médii.“

Romá­ny Ale­ny Morn­štaj­no­vé se dočka­ly i diva­del­ních zpra­co­vá­ní, Hanu uvá­dí brněn­ské Národ­ní diva­dlo nebo Diva­dlo na Vino­hra­dech, film pod­le kni­hy by měl natá­čet reži­sér Milan Cieslar.

Ale­na Morn­štaj­no­vá píše také kni­hy pro děti, v Hos­tu jí vyšly Kap­ka ÁjaMod­rá pla­ne­ta, jejíž pokra­čo­vá­ní vyjde za rok na Vánoce.

Pře­kla­dy knih Ale­ny Mornštajnové

Kni­hy Ale­ny Morn­štaj­no­vé zatím vyšly ve 24 jazy­cích a v dal­ších se při­pra­vu­jí. „Ve vět­ši­ně zemí její nakla­da­te­lé nevy­da­li pou­ze autor­čin dosud nej­ú­spěš­něj­ší román Hana, ale postup­ně tam vychá­ze­jí jak titu­ly nověj­ší, tak ty z bac­klis­tu,“ vysvět­lu­je Dana Blat­ná, kte­rá se sta­rá o zahra­nič­ní prá­va na kni­hy vět­ši­ny auto­rů a auto­rek z Hos­ta. Nej­víc pře­lo­že­ných knih Ale­ny Morn­štaj­no­vé si mohou pře­číst její čte­ná­ři v Němec­ku, Pol­sku, Slo­vin­sku, Make­do­nii a Srb­sku. Mezi dal­ší země, kde je navá­za­ná dlou­ho­le­tá spo­lu­prá­ce s jed­ním nakla­da­te­lem, kte­rý kni­hy Ale­ny Morn­štaj­no­vé vydá­vá, pat­ří napří­klad Fin­sko, Slo­ven­sko, Bul­har­sko či Chor­vat­sko. V ang­lič­ti­ně, fran­couz­šti­ně a ital­šti­ně sice exis­tu­je zatím pou­ze jed­na pře­lo­že­ná autor­či­na kni­ha, ale dal­ší už jsou v pří­pra­vě. Počet cel­kem vyda­ných knih v zahra­ni­čí aktu­ál­ně čítá 56 knih (včet­ně čtyř dru­hých vydá­ní) a dal­ších 23 se při­pra­vu­je.

„Naší vel­kou rados­tí jsou dru­há vydá­ní, zejmé­na němec­kých pře­kla­dů knih HanaTiché roky: rakous­ké nakla­da­tel­ství Wie­ser vyda­lo kni­hy v pev­né vaz­bě, paper­bac­ky vyšly pak u švý­car­ské­ho nakla­da­te­le Uni­on­sver­lag, to je pro sou­čas­né­ho čes­ké­ho auto­ra oprav­du udá­lost. Ale dru­hé­ho vydá­ní se napří­klad dočka­la i Hana ve fin­ském pře­kla­du,“ vypo­čí­tá­vá Blat­ná.

Prá­vě s fin­ským pře­kla­dem kni­hy Hana se pojí komic­ká situ­a­ce, slo­vo Hana totiž ve fin­šti­ně vůbec neod­ka­zu­je ke křest­ní­mu jmé­nu. „Nako­nec se Hana jme­nu­je stej­ně, tedy Hana, ale byly kolem toho nekon­čí­cí dis­ku­se, pro­to­že fin­sky hana zna­me­ná vodo­vod­ní kohou­tek…,“ smě­je se Blat­ná. S pře­kla­dem názvu Hana to neby­lo snad­né ani ve Viet­na­mu. „Tam se kni­ha jme­nu­je Bác Hana. Což zna­me­ná ‚teta Hana‘. Ve viet­namš­ti­ně se v pod­sta­tě jinak jmé­na neu­vá­dě­jí než s něja­kým dopl­ně­ním, o koho se v rám­ci rodi­ny jed­ná, tak­že i tady jsme muse­li pře­mýš­let, jak se jmé­nem v názvu nalo­žit,“ dodá­vá Blatná.

Něko­lik knih v zahra­ni­čí také zís­ka­lo oce­ně­ní či ale­spoň nomi­na­ci. Sle­pá mapa byla v Pol­sku nomi­no­va­ná na cenu Ange­lus, Hana zís­ka­la ve Vel­ké Bri­tá­nii nomi­na­ci na EBRD Lite­ra­tu­re Pri­ze, fran­couz­ské vydá­ní Hany zís­ka­lo dru­hé mís­to v Prix des lycé­ens de lit­té­ra­tu­re des pays de l’U­ni­on euro­pé­en­ne, viet­nam­ské bylo oce­ně­né Nati­o­nal Book Award. V Lotyš­sku byly nomi­no­va­né Tiché roky na The Annu­al Lat­vi­an Lite­ra­tu­re Award / Lat­vi­jas Lite­rat­úras Gada Bal­vaa a Lis­to­pád zís­kal nomi­na­ci na Amba­sa­dor Nowej Euro­py v Polsku.