Tvůj román Tři čtvr­tě na šílen­ství by se dal ozna­čit jako arca­ne­punk, tedy žánr, kte­rý spo­ju­je tech­no­lo­gie prů­mys­lo­vé revo­lu­ce s magií. Hna­cí silou tvé­ho svě­ta je paro­magie, čím je spe­ci­fic­ká a jak bys ten­to svět popsala?

Je to svět v době veli­kých změn ovlá­da­ný nad­še­ním z pokro­ku, ale také hys­te­rií z hrou­tí­cích se sta­le­tých jis­tot. Reá­li­e­mi se nej­víc podo­bá vik­to­ri­án­ské éře, tře­ba­že jsem si půj­čo­va­la prv­ky z růz­ných kul­tur. Román se ode­hrá­vá něko­lik desí­tek let po vypuk­nu­tí paro­ma­gic­ké revo­lu­ce. Ta při­tom není pro­jek­tem čaro­dě­jů, tře­ba­že ti v mém svě­tě exis­tu­jí také; nová doba je však semle­la stej­ně jako jiné zastán­ce sta­rých prin­ci­pů. Nový svět pat­ří magi­kům — věd­cům a inže­ný­rům, kte­ří nejsou magic­ky nada­ní, zato však pocho­pi­li poten­ci­ál sys­te­ma­tic­ké­ho báda­ní. V sou­bo­ru výzku­mů se sna­ží poro­zu­mět fun­go­vá­ní magie a pat­řič­ně ji využít.

Inspi­ra­cí pro paro­magii je mi moje prá­ce dato­vé ana­ly­tič­ky a taky spous­ta malých teo­rií, kte­ré si už od dět­ství pro radost vytvá­řím. Nápa­dy také čer­pám ze svých oblí­be­ných věd­ních obo­rů, jako jsou zoo­lo­gie a egyptologie.

Přes­to­že romá­no­vě debu­tu­ješ až nyní, už dří­ve jsi pub­li­ko­va­la řadu poví­dek v něko­li­ka sbor­ní­cích a anto­lo­gi­ích jako tře­ba Jiný kraj, kde se obje­vi­la povíd­ka „Kéž by se neto­či­la“. Byla tato díla pří­pra­vou na Tři čtvr­tě na šílen­ství?

Roz­hod­ně ano. Byla pří­pra­vou hned na něko­li­ka úrov­ních. Stej­ně jako spous­ta jiných auto­rů jsem si pro­šla ini­ci­ač­ním pro­ce­sem v lite­rár­ních sou­tě­žích. Už teh­dy jsem si nej­víc uží­va­la zpět­nou vazbu od porot­ců a cíle­ně jsem si vybí­ra­la sou­tě­že, kte­ré ji nabí­ze­ly. Prá­vě díky sou­tě­žím jsem si při­psa­la na kon­to své prv­ní pub­li­ka­ce. Násle­do­va­la pozvá­ní do dal­ších sbor­ní­ků, napří­klad do Ženy s dra­kem nebo prá­vě do Jiné­ho kra­je, kte­rý jsi zmi­ňo­val. Sbor­ní­ko­vé povíd­ky mě uči­ly pra­co­vat s tex­tem, upra­vo­vat ho pod­le při­po­mí­nek betačte­ná­řů, redak­to­rů a korek­to­rů, ale taky o něm dis­ku­to­vat, uznat jeho nedo­ko­na­los­ti nebo si v pří­pa­dě potře­by stát za svým. Mohu upřím­ně říct, že dosud kaž­dá tako­vá spo­lu­prá­ce mě i text posu­nu­la a jsem za ně veli­ce vděčná.

Záro­veň jsem díky sbor­ní­kům poma­lu začí­na­la sklá­dat svět paro­ma­gic­ké revo­lu­ce přes osu­dy růz­ných postav, kte­ré ji zaži­ly a zaží­va­jí. Poved­lo se mi tak zma­po­vat asi dva­cet let his­to­rie mého svě­ta a zachy­tit paro­ma­gic­kou revo­lu­ci v jejích jed­not­li­vých eta­pách, od prv­ních cha­o­tic­kých poku­sů až po koor­di­no­va­né cíle­vě­do­mé úsi­lí poz­děj­ších fází, v nichž se ode­hrá­vá i román. Ote­vře­la jsem tak sama pro sebe hod­ně otá­zek a oťuka­la jsem si téma­ta, kte­rá mohu poz­dě­ji roz­vá­dět. Všech­ny pub­li­ko­va­né povíd­ky ze svě­ta paro­magie beru jako kánon a pod­le toho k nim při­stu­pu­ju. Pár­krát už se sta­lo, že jsem se zasek­la na oše­met­ném detai­lu, kte­rý jsem vlo­ži­la do star­ší povíd­ky, ale už nese­děl s mou nověj­ší vizí. Vždyc­ky se to ale sna­žím brát jako výzvu. Při vysvět­lo­vá­ní nesrov­na­los­tí čas­to doká­žu zís­kat nový mate­ri­ál pro obo­ha­ce­ní reálií.

V romá­nu vyprá­víš pří­běhy čtyř dham­pír­ských sou­ro­zen­ců, což mi při­jde veli­ce zají­ma­vé v tom, jak roz­díl­né mohou být osu­dy postav vychá­ze­jí­cích ze stej­né­ho pro­stře­dí. Je pro tebe tato soci­ál­ní lin­ka důležitá?

Ano, je pro mě hod­ně důle­ži­tá. Když to vez­mu z pohle­du postav, je kni­ha pře­de­vším pří­bě­hem jed­né rodi­ny a toho, jak její čle­ny ovliv­ni­la dáv­ná trau­ma­tic­ká udá­lost — někte­ré méně, jiné zásad­ně. Jed­not­li­vé linie běží kaž­dá zvlášť, v něko­li­ka mís­tech se pří­bě­ho­vě pro­tí­na­jí. Osud sou­ro­zen­ců je ale pro­ple­ten mno­hem hlou­bě­ji. Během děje se hod­ně­krát odka­zu­jí na spo­leč­né dět­ství, a i přes řadu vzá­jem­ných půtek v něm ve chví­lích kri­ze hle­da­jí útěchu.

Díky více­hla­sé kom­po­zi­ci se ti daří v jed­né kni­ze pro­po­jit hned něko­lik žánrů a dá se říct, že kro­mě čtyř hlav­ních postav je hrdi­nou romá­nu i samot­ný svět. Jak důle­ži­tá pro tebe tahle vari­a­bi­li­ta a žánro­vá neu­cho­pi­tel­nost byla?

Nedá se říct, že bych žánro­vou neu­cho­pi­tel­nost plá­no­va­la; ta spíš vyply­nu­la ze způ­so­bu, jakým je pří­běh vysta­věn. Hlav­ní posta­vy, čty­ři sou­ro­zen­ci, se dostá­va­jí do veli­ce odliš­ných pro­stře­dí a kon­tex­tů. Jeli­kož jsou tak mla­dí, jejich oko­lí je sil­ně for­mu­je. Spo­leč­ně vyrůs­ta­li v době veli­kých změn, ale nyní nahlí­že­jí na svět kaž­dý jinou opti­kou — někdo se cítí plno­hod­not­ným čle­nem nové­ho svě­ta, jiný inkli­nu­je ke sta­ro­mi­lec­tví. Jejich svě­to­ná­zor pak zpět­ně ovliv­ňu­je styl a struk­tu­ru pří­bě­hu. Pak má někte­rá linie blíž k dob­ro­druž­né­mu romá­nu, jiná k rytíř­ské­mu pří­bě­hu nebo detektivce.

Jak už jsem nazna­čil, Tři čtvr­tě na šílen­ství je mno­ho­vrs­tev­na­tý román, kte­rý v sobě spo­ju­je více žánrů, ale přes­to půso­bí kom­pakt­ně. Pro­to bych se chtěl zeptat, jest­li máš něja­ké autor­ské vzo­ry nebo pří­mo kni­hy, kte­ré tě k napsá­ní toho­to pří­bě­hu inspirovaly.

Můj svě­to­ná­zor i vztah k lite­ra­tu­ře už od útlé­ho věku for­mo­va­li HobitPán prs­te­nů. Pro­fe­sor Tol­ki­en dosud zůstá­vá mým nej­vět­ším vzo­rem, tře­ba­že na mém debu­tu jeho vliv nemu­sí být moc patrný.

Nad­še­ní z vědec­ké­ho bádá­ní ve mně pro­bu­dil Ztra­ce­ný svět A. C. Doy­la. S vědec­kým poje­tím magie jsem se popr­vé setka­la v tri­lo­gii Bar­ti­ma­e­us od Jonatha­na Strouda, ve kte­ré je vyvo­lá­vá­ní démo­nů a jejich typo­lo­gie doko­na­le zma­po­va­ným sys­té­mem. Jmé­no vět­ru Patric­ka Roth­fus­se mě zase zau­ja­lo svým kon­cep­tem koexis­tu­jí­cích, vel­mi odliš­ných magic­kých sys­té­mů. Sil­ně na mě zapů­so­bil romá­no­vý cyk­lus Les mytág Rober­ta Hold­stoc­ka, v němž pro­bí­há zkou­má­ní arche­ty­pů oži­ve­ných pří­tom­nos­tí lid­ské mys­li v pro­stře­dí pra­pů­vod­ní­ho brit­ské­ho lesa.

Musím zmí­nit i Geor­ge R. R. Mar­ti­na, jehož tex­ty mě toho spous­tu nau­či­ly ohled­ně prá­ce s kom­plex­ní­mi reá­li­e­mi a pro­plé­tá­ní dějo­vých linií. Ursu­la K. Le Gui­no­vá mi zase uká­za­la důle­ži­tost detai­lů a běž­né­ho živo­ta ve fan­ta­sy pro­stře­dí a její Atu­án­ské hrob­ky ve mně zažeh­ly zájem o pro­stře­dí žen­ských řeholí.

Jeli­kož můj svět sto­jí na pev­ném myto­lo­gic­kém pod­lo­ží, i v tom­to ohle­du mám hod­ně inspi­rač­ních zdro­jů. Zmí­ním ale­spoň Mary Renaul­to­vou a její skvě­lou dilo­gii Král musí zemřítBýk při­chá­zí z moře, kde pře­vy­pra­vu­je pří­běh krá­le Thésea na pome­zí his­to­ric­ké rea­li­ty a mýtů. Ze svě­to­vých myto­lo­gií mě pak hod­ně ovliv­ni­ly egypt­ská, řec­ká, fin­ská Kale­va­la, artu­šov­ské mýty a lido­vé pově­ry z našich končin.

A v nepo­sled­ní řadě jsem se v kni­ze sna­ži­la vzdát hold kla­sic­kým upír­ským romá­nům, jako jsou Dra­cu­laCar­mil­la.

Pro­to­že češ­ti­na není tvůj mateř­ský jazyk, tak se musím při­znat, že mě pře­kva­pi­lo, jak jazy­ko­vě boha­tou kni­hou Tři čtvr­tě na šílen­ství je. Jaké to je psát v jiném než rod­ném jazy­ce a co tě k tomu vedlo?

Odma­lič­ka jsem milo­va­la oba naše jazy­ky. Češ­ti­nu jsem se uči­la z knih, fil­mů a her. Vždyc­ky jsem si ji spo­jo­va­la s fan­ta­sy, pře­de­vším asi díky Páno­vi prs­te­nů, jeli­kož jsme doma měli čes­ký pře­klad. Pro­to i mé prv­ní poku­sy o psa­ní fan­ta­sy byly ve vašem jazy­ce. To jsem ješ­tě cho­di­la na základ­ní ško­lu. Nut­no říct, že teh­dy byla má psa­ná češ­ti­na veli­ce žalost­ná — tím­to se omlou­vám prv­ním betačte­ná­řům i porot­cům. Oko­lí mě spí­še odra­zo­va­lo, prý urči­tě nedo­sáh­nu tako­vé úrov­ně, abych moh­la v češ­ti­ně pub­li­ko­vat. Asi si umíš před­sta­vit, že tohle mě jenom víc nakoplo. (smích)

Teď už dlou­hou dobu píšu stří­da­vě v obou jazy­cích. V posled­ních letech to začí­nám dělit — v češ­ti­ně fan­ta­sy, ve slo­ven­šti­ně umě­lou myto­lo­gii, hai­ku a bás­ně. Díky tomu, že ve vašem jazy­ce píšu už tak dlou­ho, je to pro mě zce­la při­ro­ze­né. Mám v ní svůj styl, kte­rý se léty vyví­jí. A tře­ba­že vím, že v ní ješ­tě zda­le­ka nejsem doko­na­lá, pořád se sna­žím zlepšovat.

V nepo­sled­ní řadě bylo mé roz­hod­nu­tí ohled­ně výbě­ru jazy­ka ovliv­ně­no počtem poten­ci­ál­ních čte­ná­řů. Pořád pla­tí, že zatím­co Slo­vák si čes­ky psa­ný text pře­čte, nao­pak to mnoh­dy nefun­gu­je. A já bych byla moc ráda, aby se má kni­ha čet­la a líbi­la v obou našich zemích.

Tři čtvr­tě na šílen­ství je samo­stat­ný román, přes­to se zdá, že svět, o kte­rém vyprá­ví, je dale­ko roz­sáh­lej­ší. Máš v plá­nu se do něj někdy vrátit?

Urči­tě ano. Líbí se mi prá­vě to, jak se ten svět mění a vyví­jí a jak to můžu postup­ně zachy­co­vat z mno­ha růz­ných pohle­dů. Jak říkáš, Tři čtvr­tě na šílen­ství je samo­stat­ný román v tom smys­lu, že jsou uza­vře­né všech­ny hlav­ní dějo­vé linie. Chtě­la jsem nabíd­nout čte­ná­řům plno­hod­not­ný pří­běh. Záro­veň však vidím — a vždyc­ky jsem vidě­la — poten­ci­ál k roz­ví­je­ní dal­ších osu­dů hlav­ních i ved­lej­ších postav. Poma­lu se mi začí­ná črtat pokračování…

Také se časem plá­nu­ji podí­vat i do hlub­ší minu­los­ti svě­ta, ať už ve for­mě kla­sic­kých pří­bě­hů nebo mýtů. A mož­ná také do jeho budoucnosti.