Jak se překládá nobelistka?

Stejně jako pro mnoho dalších byl i pro Tomáše Havla, překladatele memoárů Annie Ernauxové, výběr poroty letošní Nobelovy ceny za literaturu překvapením. „[Ernauxová] má dost vyhraněné politické názory, dala by se označit za extrémně levicovou osobnost. To může vyvolávat kontroverze,“ vysvětluje. Jak se mu překládala kniha čerstvé nobelistky? To zjistíte v následujících odstavcích.

Tvůj temný labyrint: Příběh sériového vraha

Pamatujete Jurka Waltera, nepolapitelného sériového vraha z pera Larse Keplera? Vůbec poprvé přinášíme český překlad povídky Tvůj temný labyrint, která zachycuje události předcházející knihám Písečný muž a Lazar. V novince Pavouk, nejnovějším díle ze série o komisaři Joonu Linnovi, se vám to totiž bude hodit.

REDAKCE POD POKLIČKOU: Michaela Teličková

Od srpna tohoto roku vám jednou měsíčně přinášíme rozhovory s lidmi z Hosta, kteří vás zasvěcují do tajů rozmanité práce v nakladatelství, mluví o svých knižních srdcovkách z naší produkce a prozrazují na sebe spoustu zajímavostí. V listopadu je na řadě kolegyně Míša, koordinátorka a organizátorka. Čeho? Čtěte dál!

REDAKCE POD POKLIČKOU: Lenka Secká

V rámci našich pravidelných rozhovorů s lidmi z Hosta jsme v říjnu vyzpovídali kolegyni Lenku — temperamentní ženu, jež vám i podesáté ráda vysvětlí rozdíl mezi potahem a obálkou, rekordmanku v počtu post‑itů na pracovním stole a milovnici všeho krásného.

REDAKCE POD POKLIČKOU: Kateřina Šardická

V srpnu jsme spustili online řadu rozhovorů s lidmi z nakladatelství Host. Jako první vykoukla zpod pokličky naší redakce Ivana Motrincová. Zářijové vydání jsme zasvětili Kateřině Šardické, která má v Hostu na starosti young adult literaturu. Katky jsme se ptali mimo jiné na to, co by nemělo chybět dobré young adult knížce a jakými schopnostmi a dovednostmi by měl disponovat dobrý redaktor.

REDAKCE POD POKLIČKOU: Ivana Motrincová

Zajímá vás, kdo všechno se podílí na chodu nakladatelství Host a jak vypadá pracovní náplň jednotlivých zaměstnanců? Jakým způsobem vybíráme tituly do edičního plánu, kdo stojí za jejich výslednou podobou a jak se staráme o to, aby si kniha našla cestu ke čtenáři? Pojďte s námi nahlédnout pod pokličku naší redakce. Každý měsíc vám představíme někoho z týmu prostřednictvím krátkého rozhovoru. Naši řadu začínáme ostřílenou kolegyní Ivanou, která je v nakladatelství Host téměř od počátku jeho existence a podle nás ví a umí všechno. Jak Ivča vzpomíná na své začátky v Hostu? A co všechno spadá do jejích kompetencí? To se dočtete v následujícím rozhovoru.

Bílá Voda – po stopách míst z románu Kateřiny Tučkové

„Bílá Voda. Pustá vesnice skrytá ve stínu pohraničních hor, kam kdysi přicházely zástupy poutníků vyprosit si pomoc u zázračné sošky Panny Marie.“ Tak začíná anotace nejnovějšího románu Kateřiny Tučkové, který odkrývá opomíjenou kapitolu totalitního bezpráví.

Spolu s autorkou jsme se vypravili do míst, jež k ní promluvila tak zásadním způsobem, že se o nich rozhodla napsat román. A vám výlet rozhodně doporučujeme také!

Nalezeno v překladu aneb proč komunikovat s autorem

Když nám to okolnosti dovolí, rádi se jednou za čas osobně setkáme s našimi překladateli. Bývají to chvíle plné skvělých nápadů i podnětných témat, a především úsměvů a radosti ze vzájemného seznamování. Překládání je přece jen z velké části osamělé povolání, a tak nás vždycky potěší, když si ke jménu a e-mailové adrese můžeme doplnit i obličej.

Příběh Tchaj-wanu

Jsou spisovatelé, kteří zůstávají věrní svému domácímu prostředí. Inspirací je jim vlast, v centru jejich pozornosti jsou domácí reálie a historie. Pro mnohé je však domovský region naopak nedostatečně podnětný, je pro ně svazující nebo je přivádí do osobní krize. Domácí témata navíc mohou zaujmout řadu dalších autorů, což vytváří konkurenci i nejistotu. Právě z uvedených důvodů, ale i z mnoha jiných se spisovatelé a autoři vzdalují od domova, a to jak literárně, tak osobně. Nesmíme však zapomínat, že k nárůstu počtu literárních děl reflektujících zahraniční prostředí přispívá také trend globalizace, rozvoj technologií, které nám umožňují přímý kontakt s domovem i zahraničím, a nekonečná nabídka cestovatelských, pracovních a studentských příležitostí. Autorům se otevírá celý svět, a to v nejrůznějších podobách, od těch nejkrásnějších až po ty děsivé a otřesné. Dívají se na různé části světa optikou cizince, mnohé jim může uniknout, ale také mohou na mnohé poukázat. Přinášejí čtenářům zprávy ze svého kulturního prostředí a osvětlují problémy, které se jich v konečném důsledku přímo i nepřímo dotýkají.

Pečeme perníčky s Můžu ochutnat?

Třetí adventní neděle znamená, že už je nejvyšší čas na pečení vánočního cukroví. Letos můžete vyzkoušet tradiční polské perníčky. Recept najdete i v naší novince Můžu ochutnat?. Nedávno je pekli také autoři knížky — Aleksandra a Daniel Mizielińští s Natalií Baranowskou. Už se vám sbíhají sliny?

Překladatel je tak trochu jasnovidec — o překladu Železného vlka

Když jsem před sedmi lety měla na svém překladatelském kontě jednu jedinou severskou detektivku a žádné další nabídky se ke mně nehrnuly, přemýšlela jsem, co dál. Hledala jsem titul, který bych mohla nakladatelům nabídnout. Knihu dostatečně atraktivní, aby nakladatele zaujala, a zároveň takovou, aby bavila i mě. Odjakživa jsem se ráda vydávala do fiktivních světů, tak co takhle nějaká fantasy? Když se dnes ohlížím zpátky, jsem nakladatelství Host vděčná za důvěru, s níž tehdy svěřilo trilogii Havraní kruhy začínající překladatelce.

Pohledy na centrum periferie

V posledních letech se pulty českých i slovenských knihkupectví plní díly domácích autorek. Témata, která současné spisovatelky ve svých knihách zpracovávají, jsou obvykle těžká a pro většinu obyvatel neviditelná. Pro společenskou diskusi jsou ale velmi potřebná. U nejednoho čtenáře vyvolávají kontroverzi, ale zároveň podněcují k empatii.