Berme děti vážně – o vážných tématech v dětské literatuře

Strach z neznámého, otázka vlastní identity, nebo dokonce smrt. I toto mohou být témata dětských knížek.

Jak se dělají Vánoce v karanténě?

Knížky, ruce a… žirafa. V naší letošní vánoční kampani neuvidíte chvojí, baňky ani zasněžená pozadí. Ukážeme vám, jak celá kampaň vznikala.

Tažení černošských leseb z britských vod do českého rybníčku

Román Dívka, žena, jiné anglonigerijské spisovatelky Bernardine Evaristové mě na první pohled vyděsil. Já že bych měla překládat román, který v anglofonním světě válcuje literární soutěže? Text, který patří k oblíbené četbě Baracka Obamy a který byl řadou významných periodik označen za knihu roku? Román, kvůli němuž se porotci prestižní Bookerovy ceny v roce 2019 rozhodli porušit vlastní pravidla a ocenění výjimečně rozdělili mezi dvě autorky: podle očekávání Margaret Atwoodovou a právě Bernardine Evaristovou?

Emoční náročnost překladu

I když to tak na první pohled nevypadá, překladatelé vykonávají rizikové povolání — nikdy neví, jestli na ně na další stránce nevyskočí vrah, a hlavně i vypjaté pasáže, u kterých pak čtenáři utírají slzy nebo se modlí, aby je už měli za sebou, musejí rozpitvat slovo po slově a opakovaně se k nim vracet. Prožívají texty, které překládají, opravdu stejně silně jako čtenáři samotní?

Do Brna jsem se dostal náhodou, ke knížkám taky. Do obojího jsem se zamiloval…

Andrej Nechaj je grafický designér a vášnivý příznivec a tvůrce elektronické hudby. Ne náhodou vystupuje pod nickem „tatratank“. Pochází ze slovenského Ružomberku, ale po studiích vizuální komunikace na zlínské UTB na dlouhá léta zakotvil v Brně, jehož zjizvenou a industriální tvář si zamiloval a zachycuje ji i na svých fotografiích. Do našeho redakčního týmu přišel v roce 2012 a od té doby se podílí na podobě knižních obálek Hosta.

Musí zbývat dost prostoru pro čtenářovu fantazii

Ilustrátorkou roku 2019 v soutěži Czech Grand Design se letos stala Nikola Logosová. Její ilustrace doplňují i poslední příběh Petry Soukupové Klub divných dětí. „Už od začátku jsem měla jasno v tom, že nechci zobrazovat samotné protagonisty příběhu. Vždy jsem s tím měla jako malá problém. Pokud je hrdina detailně představen čtenáři, tak nezbývá žádný prostor pro jeho fantazii,“ popisuje v rozhovoru vznik celé knížky.

Fiškus slaví, upečte mu dort!

Kocourek Fiškus slaví narozeniny třikrát do roka. Proč? Protože je to zábava! A děda Pettson mu pokaždé udělá palačinkový dort. A proč zrovna palačinkový? No protože je to velká dobrota! Vyzkoušejte ho taky.

Jak se tvoří název

Napadlo vás už někdy, jak se vlastně překládají názvy knížek? V mnoha případech nestačí doslovný překlad a je třeba popustit uzdu fantazii.

31 překladatelů, 182 knížek

Chtěli jsme nafotit překladatele s komínky všech knížek, které pro nás kdy přeložili. Jenže pak jsme zjistili, že pro zhruba třicet překladatelů bychom museli brát více než sto osmdesát titulů! A tak naše překladatele budete na fotkách vídat jenom s jednou knížkou – tou poslední, kterou pro vás překládali, nebo na které zrovna pracují.

Dlouho očekávaný dýchánek

aneb Jak se překladatelé s redaktory sešli

Z kuchyně rovnou na obálku

Co všechno skrývají knižní obálky? Už nás nepřekvapí, když na nich objevíme vlastní hrníček nebo povědomou tvář.

Fantastická jména a jak je přeložit

Přemýšleli jste už někdy nad tím, jakými magickými schopnostmi musí oplývat překladatelé fantasy? Právě na ně přece připadá onen nelehký úkol převádět do češtiny fantastické světy, které existují převážně v myslích autorů. Navíc se nesmí zaleknout mnohdy tlustých a mnohadílných ság, často jde tedy o úkol takřka herkulovský.