Evi, čím jsi chtě­la být jako malá?

Mys­lím, že jsem žád­né vysně­né povo­lá­ní nemě­la. Já spíš vědě­la, čím být nechci. Na jakousi pomí­ji­vou chví­li mě napadlo, že by se mi líbi­lo být hor­skou pošťač­kou na koni. Hory jsem milo­va­la, ale byla jsem líná cho­dit pěš­ky, tak se mi zdá­lo ide­ál­ní, že bych jez­di­la (ale eko­lo­gic­ky samo­zřej­mě) a tím si vydě­lá­va­la na živo­by­tí. To už bylo ovšem v době, kdy jsem vědě­la, že pra­co­vat budu muset. Před­tím jsem dlou­ho tvr­di­la, že chci být důchod­ky­ně. Jen­že k tomu musím podotknout, že moje babič­ka odchá­ze­la do důcho­du v pět­a­pa­de­sá­ti letech, tak­že byla ješ­tě plná elá­nu, ale při­tom pra­co­vat už nemu­se­la. To mě dost láka­lo. Já jsem zalo­že­ním cel­kem lenoch, pro­to po veče­rech ješ­tě pře­klá­dám a o víken­du pra­cu­ji na zahra­dě nebo zed­ni­čím na cha­lu­pě. Vím, že jakmi­le se zasta­vím, sko­čí na mě flá­ka­cí nála­da a je konec. Ješ­tě chci dodat, že teď v dospě­los­ti nao­pak cho­dím pěš­ky moc ráda a turis­ti­ka je jed­nou z mých nej­ob­lí­be­něj­ších činností.

Na leno­cha dost dob­ré! Kaž­do­pád­ně namís­to poš­tov­nic­tví jsi vystu­do­va­la fran­couz­šti­nu a reli­gi­o­nis­ti­ku na brněn­ské MU — co tě při­ved­lo k těm­to oborům?

V prv­ním pří­pa­dě náho­da — na základ­ní ško­le se po pře­vra­tu ote­ví­ral krou­žek ang­lič­ti­ny, kam jsem chtě­la cho­dit, ale bylo plno a vol­né mís­to se našlo v krouž­ku fran­couz­ské­ho jazy­ka. Na základ­ní ško­le jsem se ješ­tě nijak nepro­fi­lo­va­la, tak­že pak násle­do­va­lo fran­couz­ské gym­ná­zi­um (přes­ně­ji dvoj­ja­zyč­ná sek­ce Gym­ná­zia Maty­á­še Ler­cha v Brně). A pro­to­že jsem ani po gym­ná­ziu nevě­dě­la, co se sebou, a pře­ce tu fran­couz­šti­nu neza­ho­díš, Evo, roz­hod­la jsem se zku­sit při­jí­mač­ky na fran­couz­skou filo­lo­gii. V té době jed­no­o­bo­ro­vé stu­di­um neby­lo povo­le­né, a tak jsem k fran­couz­šti­ně hle­da­la něja­ký zají­ma­vý obor, kte­rý by mě bavil. Teh­dy mě vel­mi zasáh­la kni­ha Geral­da Messa­di­é­ho Člo­věk, kte­rý se stal Bohem. Vol­ba reli­gi­o­nis­ti­ky tedy byla vyús­tě­ním mého teh­dej­ší­ho zájmu o nábo­žen­ství (všech­na) a víru. Nako­nec se mé zau­je­tí cel­kem brzy sto­či­lo od křes­ťan­ství a západ­ních nábo­žen­ství k nábo­žen­stvím východ­ním, kon­krét­ně k budd­his­mu (v magis­ter­ském pro­gra­mu jsem se už spe­ci­a­li­zo­va­la na něj).

A co tě při­ved­lo do nakla­da­tel­ství Host, ve kte­rém pra­cu­ješ už hez­kých dva­náct let?

Prá­ce v nakla­da­tel­ství je moje srd­cov­ka, do Hos­ta jsem se popr­vé hlá­si­la hned po ško­le, tedy před dva­ce­ti lety (to čís­lo mě poprav­dě teď tro­chu vydě­si­lo). Teh­dy to ovšem bylo malé nakla­da­tel­ství o pěti sed­mi lidech a niko­ho nové­ho nehle­da­li. Zku­si­la jsem si tak prá­ci v kor­po­rá­tu, ze kte­ré­ho jsem utek­la na mateř­skou dovo­le­nou. No a po ní jsem měla to štěs­tí, že Host zrov­na roz­ši­řo­val své řady. Dráp­kem jsem se uchy­ti­la a už se nepustila.

Pra­cu­ješ na pozi­ci redak­tor­ky odbor­né lite­ra­tu­ry a edič­ní řady Čes­ká kniž­ni­ce. Pár redak­to­rů jsme už v tom­to seri­á­lu měli, někte­ří z nich vybí­ra­jí titu­ly vhod­né k vydá­ní a poté dohlí­že­jí na zdár­ný pro­ces vzni­ku kni­hy, jiní titu­ly nevy­bí­ra­jí, nicmé­ně opět dohlí­že­jí na plně­ní ter­mí­nů, smlou­vy atd. Co všech­no máš na sta­ros­ti ty?

Titu­ly nevy­bí­rám. V pří­pa­dě Kniž­ni­ce vybí­rá svaz­ky edič­ní rada slo­že­ná z odbor­ní­ků, lite­rár­ních teo­re­ti­ků a his­to­ri­ků a výběr je poměr­ně slo­ži­tý pro­ces. Moje úlo­ha je spíš koor­di­nač­ní. Prá­ci s tex­tem zaš­ti­ťu­je Ústav pro čes­kou lite­ra­tu­ru AV ČR, licenč­ně kni­hy ošet­řu­je Nadač­ní fond ČK, Host má na sta­ros­ti pro­dukč­ní strán­ku a dis­tri­buci. U odbor­né lite­ra­tu­ry už zastá­vám oprav­du pozi­ci odpo­věd­né redak­tor­ky a kni­hu mám na sta­ros­ti od začát­ku. Titu­ly aktiv­ně nevy­hle­dá­vám, věd­ci se na Host zpra­vi­dla obra­ce­jí sami. Z vět­ší čás­ti už jsou to stá­va­jí­cí auto­ři, u těch nových posu­zu­je­me s šéf­re­dak­to­rem Mir­kem Balaští­kem, jest­li kni­hu pod hla­vič­kou Hos­ta vydá­me. No a pak už mám pro­dukč­ně celý pro­ces vzni­ku na bed­rech: sesta­vu­ji roz­po­čet, domlou­vám smlou­vy s uni­ver­zi­ta­mi, pro­to­že jde vesměs o zaměst­na­nec­ká díla (a to je někdy pěk­né dob­ro­druž­ství), domlou­vám s auto­ry tex­to­vé nále­ži­tos­ti, někdy obra­zo­vou pří­lo­hu, koor­di­nu­ji prá­ci jazy­ko­vé redak­tor­ky, saze­če a gra­fi­ka, hlí­dám termíny.

Je toho dost, ale ty toho máš na sta­ros­ti mno­hem víc, že?

Vzhle­dem k tomu, že titu­lů Čes­ké kniž­ni­ce a odbor­né lite­ra­tu­ry vydá­vá­me kolem dese­ti roč­ně, je můj pra­cov­ní záběr o dost šir­ší. V Hos­tu mám ješ­tě na sta­ros­ti gran­to­vou agen­du u čes­kých insti­tu­cí (od žádos­tí o gran­ty po vyúčto­vá­ní), při­pra­vu­ji smlou­vy pro čes­ké auto­ry a autor­ky ostat­ním žán­ro­vým redak­to­rům, tvo­řím tirá­že pro původ­ní čes­ké kni­hy, mám na sta­ros­ti komu­ni­ka­ci s exter­ní­mi saze­či a gra­fi­ky, také tzv. schva­lo­va­cí koleč­ka — ve zkrat­ce: aby návrhy obá­lek, lay­ou­ty, saz­by, vysa­ze­né obál­ky vidě­li a zkon­t­ro­lo­va­li všich­ni k tomu povo­la­ní kole­go­vé v nakla­da­tel­ství. Mož­ná by se to dalo popsat tak, že svým způ­so­bem koor­di­nu­ji výro­bu knih (nejsem na to ovšem sama, mám skvě­lé­ho kole­gu Voj­tu). V kaž­dém pří­pa­dě je to pes­t­rá prá­ce a mám štěs­tí, že „mýma ruka­ma“ pro­jde tak či onak kaž­dá kni­ha, kte­rou vydáváme.

Někte­ří čte­ná­ři toho­to roz­ho­vo­ru v tobě jis­tě pozna­jí pře­kla­da­tel­ku oblí­be­ných kní­žek z Hos­ta —z fran­couz­šti­ny do češ­ti­ny jsi pře­lo­ži­la romá­ny Muriel Bar­be­ry­o­vé Růže samaNesčet­ně hvězd a z dět­ské lite­ra­tu­ry máš na svě­do­mí pře­klad komik­so­vé série s rebel­skou prin­cez­nou Růžou, roz­to­mi­los­ti (jak říka­jí redak­tor­ky dět­ské lite­ra­tu­ry) s Pome­lo­nem, Pompo­nemPaska­lí­nou, zábav­né kníž­ky pro mrňous­ky Mari­an­ne Dubuco­vé, nově parád­ní výpra­vu do svě­ta knih Vel­ké kniž­ní dob­ro­druž­ství a taky Maj­ku na motor­ce, za jejíž pře­klad jsi zís­ka­la Zla­tou stu­hu 2024. Při­znej bar­vu — že ty ses mod­li­la, aby kníž­ka nevy­hrá­la a abys nemu­se­la jet na předávání?

To jsem se mod­li­la loni, pro­to­že už jsem byla nomi­no­va­ná minu­lý rok a pře­dá­vá­ní se účast­ni­la. Letos jsem byla odhod­la­ná v pří­pa­dě výhry zvlád­nout před­stou­pit před pub­li­kum a měla jsem samo­zřej­mě při­pra­ve­nou hlu­bo­ko­my­sl­nou řeč o svě­to­vém míru a lid­ství, kte­rá bohu­žel neza­zně­la, pro­to­že se nám s kole­gy­ně­mi z nakla­da­tel­ství do Pra­hy nepo­da­ři­lo dopra­vit kvů­li sráž­ce vla­ků u Par­du­bic. Cítíš tam tu úle­vu, že? Já totiž když se na mě upí­rá více než čtve­ro očí, zapo­mí­nám i čes­ky. Pro mě tedy nasta­la ide­ál­ní kon­ste­la­ce: vyhrát a nemuset na pódium.

A jaké poci­ty tě zapla­vi­ly, když ses o výhře dozvěděla?

Radost, to je jas­né, a taky urči­tá hrdost. Vždyc­ky je hez­ké, když vás někdo pochvá­lí. Navíc mí úžas­ní kole­go­vé a kole­gy­ně mi bla­ho­přá­li, jako bych dosta­la nobelovku.

Je pře­klad tvým jedi­ným kon­tak­tem s fran­couz­šti­nou? Nebo jazyk opra­šu­ješ i jinak?

Abych se při­zna­la, na opra­šo­vá­ní nemám moc času, tak­že jen vzác­ně si ve fran­couz­šti­ně pře­čtu kni­hu nebo se podí­vám na film. Ráno při ces­tě do prá­ce obvykle poslou­chám fran­couz­ské zprá­vy (trva­jí deset minut) a obje­vi­la jsem fajn apli­ka­ci do mobi­lu, kde je spous­ta tří až pěti­mi­nu­to­vých poslechů a k tomu vždy něko­lik cvi­če­ní na poro­zu­mě­ní a ter­mi­no­lo­gii. Jsou obdo­bí, kdy se sna­žím sys­te­ma­tic­ky, ale naneštěs­tí jde spíš o krát­ko­do­bé záchva­ty. Já mám ale asi nej­ra­dě­ji, když při pře­kla­du musím něco dohle­dá­vat na inter­ne­tu, ať už slo­vo, idi­om nebo reá­lie. Ono to tedy samo­zřej­mě pře­klad zdr­žu­je, ale zase pro­jdu tolik strá­nek a najdu tolik zají­ma­vých nových infor­ma­cí, to pak opra­šu­ji jako divá. Také tak jed­nou za rok za námi při­je­de moje fran­couz­ská kama­rád­ka. Mlu­ve­ný jazyk mi chy­bí asi nej­víc, tam se jazy­ko­vé doved­nos­ti ztrá­ce­jí doce­la rychle.

Obli­gát­ní otáz­ka na konec — blí­ží se léto, dovo­le­né, vysně­né lehá­ro s kníž­kou… tak kte­rou kni­hu z Hos­ta našim čte­ná­řům dopo­ru­číš a proč?

V posled­ní době mě totál­ně nadchl Baby­lon od R. F. Kuan­go­vé. Má v sobě něko­lik rovin, od uni­ver­zit­ní­ho romá­nu přes fan­ta­sy po obža­lo­bu kolo­ni­a­lis­mu. Kuan­go­vá vysta­vě­la uvě­ři­tel­ný svět alter­na­tiv­ní his­to­rie, k tomu při­da­la str­hu­jí­cí děj a boha­tý jazyk a to všech­no pro­po­ju­je s lin­gvis­ti­kou a ety­mo­lo­gií, kte­rá mě vždyc­ky hod­ně zají­ma­la. A je to kni­ha o pře­klá­dá­ní!! Srd­ce mi ple­sa­lo celých šest set stran.