Na kafe s překladatelkou: Vendula Něchajenko
Nejen pro ty, kdo si užili četbu románu Zázraky od Eleny Medelové, přinášíme krátké zastavení na kávě s jeho překladatelkou Vendulou Něchajenko.
Nejen pro ty, kdo si užili četbu románu Zázraky od Eleny Medelové, přinášíme krátké zastavení na kávě s jeho překladatelkou Vendulou Něchajenko.
Tento týden se vám představí Anna Halfarová, moje předchůdkyně a zároveň skvělá překladatelka mnoha krásných dětských knížek a nositelka ocenění Zlatá stuha. V jejím překladu už jste si mohli přečíst třeba Mapy, Můžu ochutnat?, Co dělají pocity? nebo různé Roky — ve školce, na venkově i v pohádce.
Dana Krejčová, se kterou na kávu zajdeme tentokrát, je autorkou dlouhé řady překladů, z nichž budete znát například sérii Malazská kniha padlých. V článku se mimo jiné dočtete, na které knize pro Host právě pracuje, a čekání na její vydání si můžete zkrátit třeba skvělou trilogií Mašinerie říše.
V následujícím rozhovoru se ani jednou neobjevuje slovo zkrunděný. Zajímá vás, co znamená a kde na něj narazíte? Pak sáhněte po románu Čaropisci, který do češtiny skvěle přeložil právě Milan Pohl.
Na začátku nového roku vás zveme na kávu s překladatelkou Veronikou ter Harmsel Havlíkovou, která pro nás přeložila Ptačí domek od Evy Meijerové, podle mého názoru jednu z nejkrásnějších a nejmilejších knížek z hostovské překladové produkce.
Nad imaginárním šálkem kávy se tentokrát setkáváme s Dagmar Heeg, se kterou jsme spolupráci navázali teprve nedávno, ale o to větší radost z toho máme — Vraždi všímavě od Karstena Dusseho je v jejím překladu naprosto báječná jízda, na jejíž pokračování se můžete těšit už příští rok na jaře.
Překladatele Ledu i Olgy Tokarczukové, jimž byla posledně předána štafeta, už jsme na Kavárně vyzpovídali. Tentokrát jsem tedy zalovila v místních vodách a obrátila se na Lucku Bregantovou, naši redaktorku pro překladovou beletrii a krimi, která je zároveň i skvělou překladatelkou. V jejím překladu už jste si mohli přečíst knihy od Becky Chambersové, ale také Všemi dary obdarovanou, Májinu zahradu nebo Když panda tančí (na Pandu si můžete zajít v rámci Listování).
Jméno Petra Fantyse nejčastěji najdete napsané pod českými překlady Juliana Barnese. Pro Host přeložil Grandhotel nad propastí od Stuarta Jeffriese.
Zuzana Li je autorkou překladů dvacítky knih z čínštiny, svou dosud poslední, Pět Číňanů oběšených v Idahu, však přeložila z angličtiny. S nakladatelstvím Host dlouhodobě spolupracuje jako externí redaktorka a jazyková poradkyně, podílela se například na některých titulech čínské sci-fi spisovatele Liou Cchʼ-sina nebo na románu Hledání Sylvie Lee od Jean Kwokové.
Značnou část německých titulů, které naše nakladatelství vydalo, přeložil Tomáš Dimter. Můžete ho znát třeba jako překladatele knih od Floriana Illiese: 1913. Léto jednoho století a 1913. Co jsem ještě chtěl vyprávět.
Michael Alexa je nejen jedním z překladatelů Ledu, ale přeložil také řadu oblíbených dětských titulů: Rok v lese, Obejmi mě, prosím nebo krásné příběhy ze série Tappi a přátelé.
Tentokrát vám představíme dvorního překladatele Olgy Tokarczukové Petra Vidláka. Na začátku září vyšel jeho nejnovější překlad Vnímavý vypravěč, ale nelze nevzpomenout třeba Bizarní povídky, Knihy Jakubovy nebo Běguny.