Na kafe s překladatelem: Petr Fantys

Jméno Petra Fantyse nejčastěji najdete napsané pod českými překlady Juliana Barnese. Pro Host přeložil Grandhotel nad propastí od Stuarta Jeffriese.

Na kafe s překladatelkou Zuzanou Li

Zuzana Li je autorkou překladů dvacítky knih z čínštiny, svou dosud poslední, Pět Číňanů oběšených v Idahu, však přeložila z angličtiny. S nakladatelstvím Host dlouhodobě spolupracuje jako externí redaktorka a jazyková poradkyně, podílela se například na některých titulech čínské sci-fi spisovatele Liou Cchʼ-sina nebo na románu Hledání Sylvie Lee od Jean Kwokové.

Na kafe s překladatelem: Tomáš Dimter

Značnou část německých titulů, které naše nakladatelství vydalo, přeložil Tomáš Dimter. Můžete ho znát třeba jako překladatele knih od Floriana Illiese: 1913. Léto jednoho století a 1913. Co jsem ještě chtěl vyprávět.

Na kafe s překladatelem: Michael Alexa

Michael Alexa je nejen jedním z překladatelů Ledu, ale přeložil také řadu oblíbených dětských titulů: Rok v lese, Obejmi mě, prosím nebo krásné příběhy ze série Tappi a přátelé.

Na kafe s překladatelem: Petr Vidlák

Tentokrát vám představíme dvorního překladatele Olgy Tokarczukové Petra Vidláka. Na začátku září vyšel jeho nejnovější překlad Vnímavý vypravěč, ale nelze nevzpomenout třeba Bizarní povídky, Knihy Jakubovy nebo Běguny.

Na kafe s překladatelem: Michala Benešová

Jméno Michaly Benešové jste letos mohli zaslechnout na předávání cen Magnesia Litera, kde spolu s Michaelem Alexou získali cenu za překlad knihy Led od Jacka Dukaje. Kromě toho jste ji ale mohli zahlédnout v tiráži Krále, Ariadniny nitě nebo Neobyčejných dobrodružství deseti ponožek.

Na kafe s překladatelem: Vratislav Kadlec

Dalším překladatelem, se kterým vás seznámíme, je Vratislav Kadlec. Můžete ho znát jako talentovaného autora překladů mnoha různých žánrů — od Krále Vrkú a Ptáka a Veverčáka přes román Šance tu je… po fascinující space operu Vzpomínka zvaná říše (na Pustinu zvanou mír se můžete těšit začátkem příštího roku).

Na kafe s překladatelem: Petr Štádler

Překladatelku Satanského tanga Simonu Kolmanovou se nám bohužel nepodařilo sehnat, místo toho vám tedy přinášíme rozhovor se skvělým překladatelem, se kterým Tereza Jůzová často spolupracuje jako redaktorka. Jde o Petra Štádlera, překladatele mnoha titulů od Chimamandy Ngozi Adichieové nebo také krásné dětské knihy O spaní před spaním.

Na kafe s překladatelem: Tereza Jůzová

Jméno Terezy Jůzové se v hostovských knihách objevovalo v tiráži spíše na místě jazykové redaktorky, ale v poslední době jste ji mohli poznat také jako překladatelku krásného a citlivého příběhu Staré odrůdy od Ewalda Arenze.

Na kafe s překladatelem: Viktorie Hanišová

Další překladatelku, kterou vám představíme, nejspíš všichni znáte díky její vlastní próze. Vedle psaní se živí i překladatelstvím a my jsme rádi, že můžeme vydávat nejen její knihy, ale také její překlady. Její neuvěřitelný cit pro jazyk nás totiž nepřestává ohromovat. Převedla pro nás do češtiny například román Dívka, žena, jiné, populárně-naučnou knihu Sitopie a momentálně pracuje na osmisetstránkové knize německo-gruzínské autorky Nino Haratischwiliové, kterou jste letos mohli potkat na veletrhu Svět knihy.

Na kafe s překladatelem: Zora Freiová

Zhruba před rokem mě a mnohé další kolegy v redakci dojal příběh Leonarda a Hladového Paula, který do češtiny převedla Zora Freiová. Má velký talent pro překládání krásných a citlivých příběhů, a tak jste si v jejím překladu mohli přečíst takové tituly, jako je Měsíční tygr nebo Váha inkoustu.

Na kafe s překladatelem: Petra Johana Poncarová

Svět Opskurna anebo série Jiskry v popelu jsme v češtině mohli objevit díky překladům Petry Johany Poncarové. Pro Host přeložila i Severní vody, Život v zahradě, Svět ve slovech nebo třeba Krvavý cukr.