Karolína Kloučková (*1981) pochází z Prahy, vystudovala obory Švédština a Překladatelství — němčina na FF UK. Překládání se věnuje v prastaré roubence v severních Čechách, kde svůj čas dělí mezi práci, milovaného muže a tři děti, tmelení sousedských vztahů, aktivity nejen vlastních domácích školáků a při tom všem toužebně vyhlíží chvíle samoty a ticha, kterých se možná nabaží až… už o ně nebude stát.
Jaký je váš nejoblíbenější povzbuzovák při překládání?
Povzbuzováky se průběžně mění zároveň s přibývajícím věkem a se změnami životního stylu. S malými dětmi stačila chvíle ticha. Dlouhé roky bych odpověděla, že káva a čokoláda. Ještě předtím, když jsem začínala, to byla kalkulačka, na které jsem trochu fascinovaně počítala peníze vydělané za přeložené normostrany. A dnes? Bude to znít možná nadneseně, ale je to jakési plynutí. Prostě když se práce daří, člověku to jde od ruky, tu a tam rozlouskne nějaký ten oříšek, pohraje si se slovní hříčkou, ale v zásadě ví, že je na dobré cestě k hotovému dílu, které se bude lidem dobře číst. Ticho je k tomu potřeba pořád, káva ani čokoláda už ne. To spíš pohodlné sezení a ergonomická klávesnice…
Co vám překládání dalo a co vám vzalo?
Překládání mi dalo obrovské množství hodin nad prací, která mě už roky nesmírně baví a až podivuhodně uspokojuje. S vědomím, že „tohle“ se přece nedá dělat napořád, se sebe sama tu a tam ptám, jestli mě to opravdu baví, nebo už je to stereotyp. A upřímná odpověď je zatím pořád ano. Pořád se těším na ty hodiny strávené v osamění jen s hromadou slov a vět. A co mi překládání vzalo? Nic konkrétního mě nenapadá. Asi je spousta jiných povolání, která by mi neumožnila vzít si s sebou práci třeba i do porodnice, což dnes zpětně považuju za ohromnou pitomost. Ale to nesouvisí tak úplně s překládáním.
Máte nějakou vtipnou historku o spolupráci s redaktorem? Co se vám při překladu nejvíc nepovedlo?
Tak já to tedy přiznám. Kdysi, u jedné z prvních knih, kterou jsem překládala, se mi přihodilo cosi, co je nejspíš noční můrou pro všechny, kdo se na vzniku knih podílejí. Kniha vyšla bez několika stran závěru. V detektivce fatální chyba — příběhu chybělo vysvětlení některých vedlejších dějových linek. A nebýt jedné aktivní čtenářky, která napsala do nakladatelství, že knihu čistě náhodou četla i v angličtině a tam tyhle stránky nechyběly, vůbec bychom se to nedozvěděli. Smát se tomu nebudu nikdy, ale dnes už se mi při té vzpomínce aspoň nestahuje žaludek. Spolupracovala jsem tehdy s redaktorem, který byl stejně jako já začátečník, což nebylo úplně moudré. O to víc si od té doby vážím pečlivé práce redaktorů a rozhodně o žádné chybě neříkám, že bych se jí nikdy nedopustila.
A jedna vtipná vzpomínka mě taky napadá. Když překlad spěchá a není času nazbyt, píšu si pod textem poznámky, které si jiní nejspíš dělají někam bokem na papír. Obvykle je pak přepíšu jinam a vymažu, ale jednou byl spěch takový, že se má oblíbená paní redaktorka na závěr textu dozvěděla, které ze svých dětí mám objednat k lékaři, kterému koupit boty a kdoví co všechno ještě. Samozřejmě jsem si to uvědomila okamžitě po odeslání práce…
Na čem zrovna pracujete?
Právě jsem dokončila překlad prvního dílu zbrusu nové detektivní série manželů Ahndorilových, které čtenáři znají pod pseudonymem Lars Kepler. Tentokrát se pustili do klasické detektivky formou i obsahem, což je i pro mě celkem občerstvující záležitost. Přestože se odehrává v současnosti, každou chvíli by se zpoza rohu mohl vynořit Hercule Poirot. Myslím si, že i pro čtenáře bude moc fajn si tuhle knížku dopřát a svézt se na úplně jiné vlně, než na jakou je bere Joona Linna. A aby nedošlo k nějakému nedorozumění — Lars Kepler ani Joona Linna rozhodně nekončí.
Jaký překlad z Hosta doporučujete?
Nedávno se mi v podstatě náhodou dostala do ruky knížka Roky od Annie Ernauxové. Přiznávám, že ze severské bubliny neunikám často, a do Francie opravdu zřídka. Nicméně tenhle únik je hodně vydařený. Je to kniha, u které si člověk nejdřív musí najít způsob, jak ji číst, a pak si uvědomí, jak je dokonalá. A taky při čtení často myslím na kolegu překladatele, protože to mnohdy muselo být hodně náročné. Tomáš Havel si s textem poradil moc pěkně.