Milan Žáček (1974) vyros­tl v Pře­ro­vě, vystu­do­val ang­lic­kou a špa­něl­skou filo­lo­gii a pře­kla­da­tel­ství na Uni­ver­zi­tě Palac­ké­ho v Olo­mou­ci, rok pobyl v Pra­ze a teď už téměř dva­cet let žije a tvo­ří na Hané, kon­krét­ně v Kro­mě­ří­ži. Pře­klá­dá hlav­ně fan­tas­ti­ku; čím tem­něj­ší a nevy­zpy­ta­tel­něj­ší, tím je mu milej­ší. Pře­klá­dá­ní pro jiné občas pro­lo­ží titu­lem, kte­rý si vydá sám pro sebe, ve vlast­ním nakla­da­tel­ství Car­co­sa, v němž se rea­li­zu­je spo­leč­ně s manželkou.

Jaký je váš nej­ob­lí­be­něj­ší povzbu­zo­vák při překládání?

Už jsem za všech­na ta léta vysle­do­val, že nej­lep­ší stav pro pře­klá­dá­ní je čis­tá mysl a odpou­tá­ní se od rea­li­ty. Základ je mít v těch důle­ži­tých fázích, kdy jde prá­ce nej­líp od ruky, vypnu­té a vypu­ze­né všech­no, co roz­pty­lu­je — e‑maily, cizo­ro­dé zvu­ky, vše­li­ja­ká upo­zor­ně­ní ze soci­ál­ních sítí. Je fajn mít čis­té hřiš­tě. Toto je ide­ál, ne vždyc­ky se ale poda­ří; vypí­nat si tře­ba zvo­ně­ní na tele­fo­nu si zatím netrou­fám. V tom­to vyčiš­tě­ném pro­sto­ru se potom rád nabu­zu­ju tře­ba zele­ným čajem, a abych si ješ­tě víc usnad­nil ponor do tex­tu — u mě jsou to v posled­ní době sko­ro pořád fan­tasma­go­ric­ké pří­běhy, mimo rea­li­tu, věci, ve kte­rých je neu­stá­le pří­tom­ný prvek nad­při­ro­ze­na nebo podiv­na —, pouš­tím si k tomu sty­lo­vou hud­bu, vět­ši­nou tran­sor­bi­tál­ní ambi­en­ty, syn­te­zá­to­ro­vé bublá­ní a kuví­ká­ní nebo zpo­ma­le­né tem­né tech­no s pra­vi­del­ným rytmem. V tom­to sta­vu toho ze sebe dosta­nu nej­víc. Pro­to­že tělo a mysl se umě­jí vzpí­rat a někdy se jim za počí­tač nechce, býva­jí tam totiž až moc často.

Co vám pře­klá­dá­ní dalo a co vám vzalo?

Pře­klá­dá­ní mi dalo mož­nost pro­ží­vat jiné živo­ty, poznat jiná mís­ta, na Zemi i mimo ni, v minu­los­ti, sou­čas­nos­ti i budouc­nos­ti, zažít, mimo jiné, hlu­bo­ký lovecraf­tov­ský kos­mos i str­hu­jí­cí ste­am­pun­ko­vá dob­ro­druž­ství kde­si v Kor­van­tin­ské říši, vymyš­le­né Antho­nym Rya­nem. A co mi vza­lo? V porov­ná­ní s lid­mi, kte­ří netrá­ví tolik času s pře­vo­dem fan­ta­zií jiných sníl­ků, asi tako­vý ten běž­ný vlast­ní život. Samo­zřej­mě ne úpl­ně, ale do urči­té význam­né míry. Pře­lo­žil jsem tře­ba desít­ky knih ode­hrá­va­jí­cích se ve Spo­je­ných stá­tech, ale nikdy jsem tam osob­ně nebyl. Spous­tu věcí z tzv. reál­né­ho živo­ta znám jenom zprostředkovaně.

Máte něja­kou vtip­nou his­tor­ku o spo­lu­prá­ci s redaktorem?

Něja­ká pří­mo vtip­ná his­tor­ka mě nena­pa­dá, ale vyba­vu­ju si nejed­no slo­ži­té pře­zkou­má­vá­ní toho, o čem se v tex­tu vlast­ně píše. Mívám pro­blém vizu­a­li­zo­vat si mís­ta, zvlášť když jsou popi­so­va­ná jen tak hala­ba­la. Pro­bí­ra­li jsme tře­ba pohy­by posta­vy v cizím pro­stře­dí, kdy nám nevy­chá­ze­ly dél­ky, míry, počty kro­ků, vnitř­ní uspo­řá­dá­ní budov, pat­ra, nad­zem­ní a pod­zem­ní (v tomhle umí udě­lat nepo­řá­dek i to, že někdy není z ang­lic­ky psa­né­ho tex­tu poznat, jest­li je first flo­or prv­ní patro, nebo pří­ze­mí, autor k tomu žil jak v Bri­tá­nii, tak v USA, kni­ha vyšla tam i tam a píše se v ní o smyš­le­né zemi). Neda­ři­lo se mi tře­ba taky určit přes­né mís­to, kde si dvě posta­vy začnou tykat po dlou­hém vyká­ní. Dlou­ho se sbli­žo­va­ly, jis­kři­lo to mezi nimi, ale v češ­ti­ně bych s tyká­ním ješ­tě neza­čí­nal, redak­tor­ka ano, muse­li jsme si ujas­nit pozi­ce a poma­lu sehrát scén­ku, abychom to roz­sek­li. :) Taky mívám někdy potíž s akč­ní­mi pasá­že­mi, popi­sy osob­ních sou­bo­jů, šer­míř­ských klá­ní, tak­že občas si při pře­klá­dá­ní pře­hrá­vám pohyb po pohy­bu, výpa­dy, kry­ty, aby to půso­bi­lo důvěryhodně.

Na čem zrov­na pracujete?

Momen­tál­ně jsem v Pekle a pře­klá­dám boj ceno­bi­ty zná­mé­ho jako Pinhe­ad s pad­lým andě­lem Luci­fe­rem. Jde o klí­čo­vou pasáž v Šar­la­to­vých evan­ge­li­ích, pozd­ním díle veli­ká­na tem­ných fan­tasma­go­rií Cli­va Bar­ke­ra, kte­ré chys­tá­me v našem rodin­ném mini nakladatelství.

Jaký pře­klad z Hos­ta doporučujete?

Dopo­ru­čil bych kníž­ky o Fiš­ku­so­vi. Vždyc­ky jsem měl rád jejich poe­ti­ku, ilu­stra­ce, znám fil­my, máme doma i kalen­dá­ře, navíc jejich pře­kla­dy jsou skvě­lé. Výstiž­né, hra­vé a poho­do­vé. Vůbec dět­skou pro­duk­ci z Hos­ta bych vyzdvi­hl, jak pře­kla­do­vou, tak původ­ní. Půso­bí hod­ně při­ro­ze­ně a rád se jí kochám. A sice to není pře­klad… ale z hle­dis­ka čes­ké­ho jazy­ka mě zau­jal Démon ze síd­liš­tě Ivy Hadj Moussa s přes­ným vysti­že­ním mlu­vy šest­nác­ti­le­tých klu­ků. To je doslo­va stu­dij­ní mate­ri­ál, kte­rý se dá nád­her­ně vyu­žít při pře­klá­dá­ní mlu­vy obdob­ných postav z cizí­ho prostředí.