Nemůžu začít jinak než otáz­kou na pře­klad a Libo­ra Dvo­řá­ka. Jak se to semlelo?

Uvě­do­mo­val jsem si, že moje slo­ven­šti­na by pro čes­ké pub­li­kum moh­la být hen­di­ke­pem, tak jsem se roz­ho­dl pro pře­klad a prv­ní a vlast­ně jedi­ný kdo mně napa­dl, byl prá­vě Libor Dvo­řák, kte­ré­ho jsem znal jako výbor­né­ho pře­kla­da­te­le Soro­ki­na, Limo­no­va a Pri­le­pi­na. I když se osob­ně nezná­me, napsal jsem mu e‑mail, ve kte­rém jsem byl upřím­ný, vylí­čil jsem mu, jak si něko­lik slo­ven­ských nakla­da­te­lů moji kni­hu vůbec nepře­čet­lo, když jsem jim ruko­pis nabí­dl. A že bych byl rád, kdy­by si našel čas mi pomo­ci a kni­hu přeložil.

Tak­že chceš říct, že jsi se jako úpl­ně nezná­mý autor ozval Libo­ru Dvo­řá­ko­vi, kte­rý je vel­mi zane­prázd­ně­ný komen­tá­tor, jeden z našich před­ních odbor­ní­ků na Rus­ko, pře­kla­da­tel, v pod­sta­tě vel­mi zná­má osob­nost, a napsal jsi mu: Byl bych rád, kdy­bys­te pře­lo­žil mou kni­hu, kte­rá zatím nikde nevyšla?

Přes­ně tak.

Co odpo­vě­děl?

Napsal mi: Micha­le, to zní zají­ma­vě! A ať mu pošlu pár poví­dek, že se na to podí­vá. Za týden mi napsal zno­vu a namís­to sou­hla­su na mně v emai­lu čeka­la prv­ní pře­lo­že­ná povídka. 

Co ty na to?

Byl jsem štěs­tím bez sebe. Když se o tom dozvě­děl můj kama­rád, filo­zof Tomáš Kob­lí­žek, tak na to tro­chu s nad­sáz­kou, řekl, že to už ani nemu­sí vyjít, pře­klad Libo­ra Dvo­řá­ka je pře­ce mno­hem víc, než něja­ké publikování. 

Ve slo­ven­šti­ně se tvo­je kni­ha jme­nu­je Chudáč­ko­via, v češ­ti­ně ale ten pře­klad zní Chu­din­ko­vé, což je tro­chu posu­nu­tý význam. Správ­ně by to pře­ce mělo být Chudáč­ko­vé. Jak se to stalo?

To je prá­vě Libo­rův vklad, a už i z toho se pozná, jak dob­rý pře­kla­da­tel je. Název kni­hy je nej­dů­le­ži­těj­ší část tex­tu a pro­to to nechtěl pře­lo­žit auto­ma­tic­ky, ale pou­žil vari­an­tu posu­nu­tou do žen­ské­ho rodu. To je vel­mi výstiž­né, pro­to­že všech­ny ty povíd­ky se vlast­ně týka­jí vzta­hů mezi muži a žena­mi. A název odka­zu­je k tomu, že mla­dí muži čas­to nezvlá­da­jí vzta­hy, ve kte­rých se momen­tál­ně nacházejí.

Tak­že jsi měl v ruce pře­klad Libo­ra Dvo­řá­ka, měl jsi ten­to báječ­ný název a musel jsi udě­lat dal­ší krok. Jaký?

Jeli­kož jsem byl stá­le zne­jis­tě­ný z neú­spě­chu na Slo­ven­sku, vůbec jsem to nebral jako samo­zřej­most, že se to teď už musí poda­řit. Dokon­ce jsem si ani netrou­fal pří­mo napsat do nakla­da­tel­ství Host a tak jsem na to šel ješ­tě okli­kou přes Jana Něm­ce, kte­rý mi na ces­tu dal malé dopo­ru­če­ní. Až pak jsem se ozval šéf­re­dak­to­ro­vi Mir­ko­vi Balaští­ko­vi, kte­rý mě naštěs­tí nene­chal dlou­ho dusit. Po pár týd­nech mi ode­psal, bylo to hned po Novém roce. Zrov­na jsem se svou ženou a s dět­mi vyšli z pekař­ství u nás ve Špa­něl­sku a mně od pana Balaští­ka pípnul mail, že mi kni­hu Host vydá. Vítěz­ně jsem obrá­til tvář k nebi a šli jsme to sla­vit s boch­ní­kem chle­ba v ruce.

Pře­klad do češ­ti­ny a nabíd­nu­tí ruko­pi­su čes­ké­mu nakla­da­te­li má logi­ku i v tom, že někte­ré tvo­je povíd­ky se ode­hrá­va­jí u nás, ne?

V kni­ze je deset poví­dek a kro­mě Slo­ven­ska, Rakous­ka a Němec­ka se někte­ré ode­hrá­va­jí sku­teč­ně taky v Čes­ku. Čes­ka se v mno­hém týka­jí taky kul­tur­ně, já sám jsem v Pra­ze stu­do­val, pra­vi­del­ně sem jez­dím a sle­du­ji, co se tady děje. Jed­na z poví­dek nese název Vác­lav hle­dá prav­du, Tere­za hle­dá Vác­la­va, což je vari­a­ce na bon­mot Bohu­mi­la Hra­ba­la, kte­rý o svém pří­te­li a mém pro­fe­so­ro­vi z dob stu­dií Ivo Trete­ro­vi řekl: Pan Trete­ra hle­dá prav­du a paní Trete­ro­vá hle­dá pana Tretera.

Hrdi­ny tvé kni­hy jsou sku­teč­ně chu­din­ko­vé, muži, kte­ří si neví rady se živo­tem. Vác­lav napří­klad utí­ká na záchod, kam se zaví­rá a čte tam filo­zo­fic­ké spi­sy, aby nemu­sel trá­vit čas se ženou a svým dítě­tem. Richard má dost podiv­ný vztah se svo­jí mat­kou a rad­ši sle­du­je film Tro­ja, kde se dívá na oprav­do­vé hrdi­ny, než aby se sám stal hrdi­nou své­ho živo­ta. Dal­ší anti­hr­di­na utí­ká večer na nákup před svo­jí rodi­nou a před­sta­vu­je si, jaké by to bylo, nemuset se už k rodi­ně vrá­tit. Proč jsi stvo­řil tyhle sla­bé chudáčky?

V momen­tě kdy jsem začal psát, jsem měl ty pří­běhy před sebou doce­la jas­ně vidi­tel­né, jejich situ­a­ce a jejich poci­ty. Napří­klad povíd­ka o man­že­lo­vi, kte­rý by se nej­ra­dě­ji nevrá­til z náku­pu je o tom nikdy nekon­čí­cím nesmí­ře­ní se s uvěz­ně­ním v rodin­ných povinnostech.

Ano, to se děje i ženám, poměr­ně běžně.

No a moji hrdi­no­vé si tohle uvě­do­mu­jí vel­mi bola­vě a dochá­zí jim, že si svůj život před­sta­vo­va­li jinak. Je to vlast­ně smut­ně směš­né, tragi­ko­mic­ké. Mám kolem sebe mno­ho mužů, kte­ří mají tenhle pocit, i já sám se s ním občas utkávám.

Je tenhle pocit frustra­ce generační?

Může být. A může sou­vi­set s femi­nis­mem. Jako by ženy byly na rodin­ný, onen „váž­ný“ život při­pra­ve­něj­ší a měly mno­hem víc jas­no, co v tom váž­ném rodin­ném živo­tě chtě­jí a jak toho dosáh­nout. A nao­pak, mla­dí muži ztrá­ce­jí ve vzta­zích, v part­ner­ství a pak i v otcov­ství pev­nou půdu pod nohama.

Co s tím?

Rád bych nabíd­nul něja­ký recept, ale Chu­din­ko­vé nejsou napsa­ní jako self-help lite­ra­tu­ra, nema­jí tu ambi­ci, aby něko­mu radi­li nebo něja­kým způ­so­bem uka­zo­va­li ces­tu ven. Hrdi­no­vé mých poví­dek nejsou smí­ře­ní s tím, do čeho se dosta­li, a sna­ží se s tím něco dělat, i když to jejich sna­že­ní smě­řu­je buď k ješ­tě vět­ší­mu nezda­ru, nebo k uvě­do­mě­ní si, že vlast­ně neví, jak dál. I když mi tahle situ­a­ce lite­rár­ně vyho­vu­je víc – tedy ta situ­a­ce komic­ké­ho nezda­ru, není vytvo­ře­ná umě­le a úče­lo­vě. Je sku­teč­ná. Libor Dvo­řák mi na našem spo­leč­ném setká­ní řekl, že těm chu­din­kům dávám pořád­ně zabrat. To je prav­da, ale taky je prav­da, že mno­hé z lite­rár­ních předob­ra­zů dopad­li v rea­li­tě ješ­tě hůř než v knize.

Jaký je tvůj vztah ke grotesce?

Řek­nu to na pří­kla­du: v povíd­ce nazva­né „Vác­lav hle­dá prav­du, Tere­za hle­dá Vác­la­va“ je situ­a­ce, kde Vác­la­vo­va man­žel­ka Tere­za už nedo­ká­že snést jeho neko­neč­né dok­to­rand­ské stu­di­um, kte­ré nikdy nekon­čí a kte­ré dost mož­ná už ani nee­xis­tu­je. A Vác­lav namís­to aby tu situ­a­ci nějak řešil, vymýš­lí růz­né chudáč­kov­ské způ­so­by, jak své ženě unik­nout a scho­vat se někde se svo­jí lite­ra­tu­rou. Tře­ba se s vědec­kou kni­hou zaši­je na zácho­dě, nebo si čte ve skle­pě, scho­vá­vá ji pod pol­štář nebo do šuplí­ku. Není vůbec schop­ný své situ­a­ci čelit nějak nor­mál­ně. Napří­klad aby si o tom se ženou popo­ví­da­li nebo aby změ­nil způ­sob své­ho stu­dia. Prá­vě nao­pak: stu­du­je v taj­ném úkry­tě ve skle­pě, kde před­ná­ší zava­řo­va­cím skle­ni­cím. To jsou ty gro­tesk­ní klič­ky, absurd­ní a směš­né alter­na­ti­vy. Záro­veň jsem ale tro­chu dou­fal i v to, že tohle komič­no může být svým způ­so­bem i terapeutické.

Na to přes­ně mys­lím, že kaž­dý máme tako­vé­ho chudáč­ka v sobě a zále­ží na tom, jest­li mu dáme, nebo nedá­me pro­stor, jak s ním zacházíme…

Ano. To bola­vé, ška­re­dé a kon­flikt­ní podá­vám komic­ky a i pro­to to může vést k uvol­ně­ní a ke smí­chu – a mož­ná skr­ze tuhle komi­ku doká­že­me dodat tomu chudáč­ko­vi v sobě odva­hu řešit situ­a­ci jinak, ne-chudáč­kov­sky, ale s odva­hou a dospě­le. Dru­há věc je, že pří­běhy, kte­ré popi­su­ji, jsou čas­to­krát nato­lik intim­ní, že jsou spíš sou­kro­mým tajem­stvím. O tom, že se cho­vá­te takhle chudáč­kov­sky, řek­ne­te mož­ná jed­no­mu nebo dvě­ma nej­bliž­ším lidem a někdy ani to ne. Tím, že dělám chudáč­ky veřej­ný­mi, se z nich mož­ná sta­ne ote­vře­něj­ší téma. Tře­ba si někdo pře­čte moji kni­hu a začne o ní mlu­vit v hos­po­dě – a tím se mož­ná uvol­ní něja­ká komu­ni­ka­ce, kte­rá doteď nee­xis­to­va­la. Tak­že když se vrá­tím k té tera­pe­u­tič­nos­ti, může půso­bit jed­nak v sou­kro­mí při čte­ní, ale může pro­nik­nout i do něja­ké­ho sdílení.

Jaký máš vztah ke svým hrdi­nům, nebo spíš anti­hr­di­nům? Máš je rád, sou­cí­tíš s nimi? Štvou tě?

Milu­ju je. Mám je straš­ně rád, pro­to­že mám sou­cit s jejich sla­bost­mi. Vždyc­ky mi byli bliž­ší anti­hr­di­no­vé, kte­ří se trá­pí s běž­ný­mi život­ní­mi situ­a­ce­mi, než někdo, kdo těmi­to situ­a­ce­mi pro­chá­zí auto­ma­tic­ky, nijak nespe­ku­lu­je a své­mu part­ne­ro­vi se podří­dí, nebo toto part­ne­ra nao­pak pře­vál­cu­je. Na mých povíd­kách je zřej­mé, že i když chudáč­ko­vé oči­vid­ně neví, jak se nadech­nout a pro­sa­dit se, stá­le něja­kým způ­so­bem rea­li­tu pro­vo­ku­jí, sna­ží se žít prav­di­vě. A to je potřeb­né oce­nit, vždyť by to taky moh­li vzdát.

Je prav­da, že žád­ný z tvých hrdi­nů není úpl­ně zavr­že­ní­hod­ný. Že kaž­dý z nich má něja­kou šan­ci na to, že bude přijatý.

Ano. Napří­klad mám v kni­ze povíd­ku o chlap­ci, kte­rý není schop­ný mít žád­ný intim­ní poměr, což je situ­a­ce pro něho vel­mi boles­ti­vá. Tím, že to řeší u pla­ce­ných spo­leč­nic, že vstu­pu­je do svě­ta bor­de­lů a escor­tů může nako­nec něko­mu ublí­žit, ale dou­fám, že i z té povíd­ky je stá­le zřej­mé, že je to v pod­sta­tě klad­ný hrdi­na, kte­rý spíš než by ublí­žil něko­mu jiné­mu, ublí­ží sám sobě.

Ty jsi debu­tu­jí­cí autor, zatím není mož­né o tobě najít ani na inter­ne­tu mno­ho infor­ma­cí, tak­že sto­jím před tím, že se na ně pros­tě musím zeptat: u nás v redak­ci jsi „ten, kte­rý vystu­do­val filo­zo­fii, ale živí se pro­de­jem kol ve Špa­něl­sku“. Je to tak?

Vlast­ně ano. Když jsem žil ješ­tě doma na Slo­ven­sku, pra­co­val jsem v médi­ích nebo v poli­ti­ce. Teď ale žije­me s rodi­nou v již­ním Špa­něl­sku, kde jsem si našel prá­ci v sek­to­ru, kte­rý je tam nej­roz­ší­ře­něj­ší a je nej­leh­čí se v něm zaměst­nat. Tedy v turis­mu: pra­cu­ji v obcho­dě, kte­rý je záro­veň tako­vou malou ces­tov­ní kan­ce­lá­ří a půj­čov­nou kol. Sta­rá­me se o to, aby si lidé, kte­ří při­je­dou do měs­ta, moh­li půj­čit kolo a aby dosta­li tipy na mís­ta, kde by jim bylo dob­ře. A je to vel­mi pří­jem­ná práce.

V čem je příjemná?

Když je člo­věk na dovo­le­né, je vět­ši­nou tako­vou lep­ší ver­zí sama sebe. Potká­vá­me se s lid­mi, kte­ří při­šli odji­nud, mají nebo chtě­jí mít dobrou nála­du a naším posvát­ným úko­lem je pomoct jim, aby svo­ji dovo­le­nou strá­vi­li nej­lé­pe, jak mohou. A aby jim ta lep­ší ver­ze sebe sama vydr­že­la co nejdéle.

Napa­dá mě, jest­li nehle­dáš pře­kla­da­te­le do špa­něl­šti­ny, že by Chu­din­ko­vé vyšli i španělsky.

To bych byl rád, pro­to­že všich­ni moji kama­rá­di ve Špa­něl­sku čeka­jí na to, aby si moh­li Chu­din­ky pře­číst, nebo to ale­spoň pře­de mnou takhle říka­jí. Zatím ty povíd­ky musím jenom pořád zno­vu a zno­vu do špa­něl­šti­ny spon­tán­ně přeříkávat. 

Co bys teď přál své kni­ze na ces­tu ke čtenářům?

Prv­ní šťast­ný moment pro mě byl, když se mi ozval Mirek Balaštík a řekl mi, že kni­ha vyjde. A dru­hý je tenhle, když ta kni­ha sku­teč­ně vyšla. Teď, když bude čte­ná, dosta­ne dru­hý život. A budu úpl­ně nej­ra­dě­ji, když bude čte­ná úpl­ně jinak, jak jsem si to představoval.

Jak to?

Pro­to­že to bude důka­zem, že je napsa­ná otevřeně.


Pod­cast Host mezi řád­ky s Micha­lem Skal­ní­kem si může­te poslech­nout zde:

Náš pod­cast si může­te poslech­nout také na těch­to platformách:

Apple Pod­casts
Audi­o­lib­rix