Příběh Robina Swifta, čínského sirotka adoptovaného britským profesorem Lovellem, který ho předurčí ke studiu na Královském ústavu překladatelství při Oxfordské univerzitě, by se mohl na první pohled jevit jako další z řady příspěvků ke stále populárnějšímu dark academia. Ale ve skutečnosti Kuangová odhaluje opravdový potenciál tohoto žánru, nachází možnosti, jak lingvistiku, překladatelství a etymologii doslova přetavit nejen v magii, ale i v radikální pohled na evropské a světové dějiny.
Překladatelství v ústavu, nazývaném také Babylon, je totiž neoddělitelně provázané se stříbrodělstvím, uměním zhmotňovat ztracený význam překladu za pomoci kouzelných stříbrných slitků. Právě díky této magii získává viktoriánská Británie náskok před světem v kolonizaci a snahách o rozmach impéria.
Jádrem knihy je jistě vnitřní konflikt utečence, který se má stát nástrojem vykořisťování své původní domoviny. A vyniká především díky tomu, jak Kuangová pracuje s postavami a jejich nejistotou, což z Babylonu činí nesmírně zajímavou knihu pojednávající o hledání vlastní identity. Zde se projevuje autorčina osobní zkušenost čínské emigrantky v Americe, prožitek bilingvního dětství a také porozumění tomu, jak zásadní je význam mateřského jazyka.
Název románu Babylon doplňuje také sugestivní podtitul neboli Nutnost násilí. Skryté dějiny revoluce oxfordských překladatelů, což je velice pádný a podstatný dodatek. Kniha o překladatelství totiž nemusí být suchá a teoretická (i když erudice R. F. Kuangové v celé šíři oborů je nesporná), stále jde o fantasy s pořádnou dávkou napětí a dobrodružství. Zmíněné násilí však nepředstavuje jen atrakci, v knize je přítomno implicitně jako útlak kolonizovaných společností, ale také jako cesta z tyranových spárů. A v době dalších kolonizačních snah ve skutečném světě, kde se agresoři stále snaží o vykořenění lidí i jazyků, může být právě kniha jako Babylon silným varováním i nadějí pro utlačované.
Na závěr je třeba říct ještě jednu věc — v románu i jeho anotaci se píše o překladu také jako o aktu zrady, v duchu rčení Traduttore, traditore. Překlad knihy o překládání, významu i magii slov je nesmírně náročnou výzvou a Babylon v překladu Daniely Orlando nezrazuje ani autorku R. F. Kuangovou, ani čtenáře jejích románů. Je nesmírně důležité vnímat význam jazyka a řeči jak v symbolických, tak i absolutních hodnotách. A proto bychom měli být vděční nejen za knihy, jež nám krásu a sílu jazyka ukazují, ale i těm, kteří nám je umožňují sdílet v jejich úplné hloubce.