Román Hana Aleny Mornštajnové, jednoznačně přelomový bod v její dosavadní spisovatelské kariéře, vyšel v češtině v roce 2017. K dnešnímu dni je kniha dostupná čtenářům v překladech už do sedmnácti jazyků a připravují se zahraniční vydání v dalších osmi. V překladu ale samozřejmě postupně vycházejí i autorčina další díla. Aktuálně překladová bibliografie Aleny Mornštajnové čítá již pětatřicet svazků včetně dvou druhých vydání a připravuje se celkem dvacet čtyři dalších knižních překladů, a to především románů Hana, Listopád, Tiché roky a Les v domě. Bezmála šedesátka vydaných anebo připravovaných překladů je bezesporu opravdu úctyhodné číslo, o němž lze navíc na základě dosavadního vývoje optimisticky předpokládat, že se bude i nadále navyšovat.
Alena Mornštajnová za své knihy získala několik domácích ocenění, ale v tomto článku se zaměříme na její úspěchy v zahraničí. Anglická verze Hany, vydaná britským nakladatelstvím Parthian Books roku 2020 v překladu Julie a Petera Sherwoodových, se dostala do užší nominace na prestižní evropskou literární cenu EBRD Literature Prize. Polské vydání Slepé mapy z roku 2020 (nakladatelství Amaltea, překlad Agata Wróbel) bylo zařazeno do širší nominace na prestižní cenu Angelus. Lotyšské vydání Tichých roků v překladu Jānise Krastiņše se v širší nominaci na domácí ocenění ocitlo rovněž, a to na Výroční cenu lotyšské literatury (Latvijas Literatúras Gada Balva, zkráceně nazývanou LaLiGaBa) v kategorii překladová literatura. Je to nejznámější tamní ocenění za literaturu, srovnatelné například s tuzemskou Magnesií Literou. Knihu vydalo nakladatelství Pētergalis.
Nejnovějším úspěchem knihy Aleny Mornštajnové v překladu je již zmíněný „zářez“ francouzské verze Hany (Les Éditions Bleu & Jaune, 2022, překlad Benoît Meunier), která získala letos v červnu druhé místo v soutěži středních škol (Prix des lycéens de littérature des pays de l’Union européenne).
Velmi důležitým momentem ve spisovatelské kariéře Aleny Mornštajnové, pokud jde o překlady jejích knih, jsou pak druhá německá vydání: román Hana v překladu Raiji Hauck vyšel nejprve u rakouského Wieseru v roce 2020 a v roce 2022 ve druhém vydání i v paperbacku, a to u švýcarského nakladatele Unionsverlag. Stejné nakladatelství připravuje na červenec tohoto roku také druhé, paperbackové vydání knihy Tiché roky. Wieser Verlag postupně uvádí na německý trh i ostatní díla Aleny Mornštajnové, v tuto chvíli je dostupný také román Listopád.
Se zahraničními vydáními knih se pojí i časté cestování Aleny Mornštajnové. Jak tyto výjezdy a setkávání se čtenáři vnímá sama autorka?
„Pro zahraničního vydavatele je důležité, aby autor v rámci propagace knihy přijel a svůj titul představil. Většinou je to velice příjemná, i když cestovatelsky náročná povinnost. A zároveň také zajímavá a poučná zkušenost. Zahraniční čtenáři obvykle přistupují ke knize bez znalosti kontextu. Nevědí toho o historii, geografii a vlastně ani o životním stylu naší země mnoho, vycházejí ze svých znalostí a životních zkušeností, a proto je pohled na knihu zákonitě jiný. Liší se otázky, na které na křtech, besedách a veletrzích odpovídám, s každým představením knihy v nové zemi vlastně začínám od začátku. Tak jako jsem se před deseti lety snažila získat čtenáře doma, v České republice, teď promlouvám k zahraničním čtenářům a snažím se je získat nejen pro své knihy, ale pro knihy všech českých autorů. Protože v České republice máme hodně dobrých autorů a kvalitních titulů, které stojí za přečetní.“
— Alena Mornštajnová