„Když mi Olga Stehlíková poslala rukopis Výkladového slovníku, připadalo mi to jako dost bláznivý nápad. Takovou knížku jsme ještě nedělali. Zároveň jsem ale věděla, že takový text se neodmítá. Dotýkal se mě osobně. A to se ani trochu nepovažuju za čtenářku básní. Jenže tohle jsou básně i pro lidi, co básně nečtou a myslí si, že jim nerozumí. V tom je to krásné. Jsou to zkratky, miniaturní vesmíry v několika slovech,“ vzpomíná na první dojmy z knihy Výkladový slovník její odpovědná redaktorka a redaktorka literatury pro děti a mládež Pavla Nejedlá.
Ve Výkladovém slovníku stojí text i obraz na stejné úrovni
Velmi záhy se ukázalo, že u téhle knihy bude zásadní vztah textu a ilustrací. „Grafičce Aleně Gratiasové bylo hned od začátku jasné, že obraz i text musejí být rovnocenné. Že obrázky nebudou ilustrovat text, ale že budou otvírat další dimenze,“ pokračuje Pavla Nejedlá, která dala výtvarnici Michaele Caskové jediné: soupis samotných hesel. Žádné jiné zadání. Vše tak bylo na ilustrátorčině imaginaci, což v knížce buduje speciální napětí. Asociace čtenářů jsou často úplně jiné. Ptáte se, proč je tam zrovna tenhle obrázek a ne jiný.
„Narážela jsem na komentáře, že tahle knížka bude vyhrávat ceny, ale děti ji číst nebudou. Není to pravda. Teď sice cenu vyhrála, ale děti ji přesto čtou. Na vlastní oči jsem viděla, jak úžasně reagovali malí účastníci uvedení knihy v divadle Radost. Brali Výkladový slovník jako svého druhu hádanky a hned věděli, co s ním dělat,“ komentuje redaktorka knihy.
Tohle je knížka, která vás zve dovnitř do svého světa — ať už abyste vymýšleli další klíčová hesla, nebo abyste se pustili do stříhání a lepení. Ne nadarmo je v ní obsaženo i heslo „knížka — otvírací svět“.
Překladatelka z francouzštiny má první Zlatou stuhu
O „otvíracím světě“ ví své i Eva Sládková, která si letos odnesla Zlatou stuhu za překlad komiksu Majka na motorce. Do knih se překladatelka z francouzštiny noří pracovně jako nakladatelská redaktorka i ve volném čase, kdy překládá nejen dětské knížky. Na Zlatou stuhu byla nominovaná už potřetí, na překladatelském kontě má ale titulů mnohem víc. Přeložila devět knih pro dospělé a devatenáct knih pro dětské čtenáře.
„Desetiletá holka na motorce, to tu prostě ještě nebylo. Majka nás s Pavlou Nejedlou zaujala na první pohled. Líbilo se nám, že to není žádná superhrdinka, ale obyčejná holka, která musí sebrat odvahu a jet sama na motorce sto kilometrů, aby zachránila zraněné rodiče. Práva na vydání se kupovala v roce 2022, tedy rok po ničivém tornádu na Moravě. Tím byl Majčin příběh uvěřitelný a my jsme doufaly, že by mohl v českém prostředí rezonovat. Navíc spojení textu s komiksem v neotřelé výtvarné podobě může přilákat i děti, které čtení zase tak moc nebaví,“ popisuje knihu Eva Sládková.
A jak se jí Majka na motorce překládala? „Vzhledem k tomu, že knížka je vlastně deník, tak Majka mluví hovorově nejen v komiksových bublinách, ale i souvislém textu. Přesto bylo třeba ty dvě roviny jazykově trochu odlišit, protože v psaném textu se člověk přece jen vyjadřuje s větší kontrolou. Udržet tyto dvě roviny tak, aby působily kompaktně a přirozeně, bylo malinko složitější než v knihách pro menší čtenáře, ale bylo to právě to, co mě hodně bavilo,“ vysvětluje překladatelka.